Творческая лаборатория
Перевод второй половины "Розы Мира" на английский

0 Участников и 1 гость просматривают эту тему.

В силу предыдущих непростых отношений сразу прошу прощения перед Ярославом за беспокойство в виде размещения этой темы. Может быть кому-то она будет интересна. :)
Не знаю в какой раздел тему помещать, поэтому сразу в "дальний ящик" разместил. :)
И отдельно сразу извиняюсь за орфографию и пунктуацию, у меня с ней гораздо хуже чем у Ярослава и многих других участников форума - поправьте это сообщение как считаете нужным в этом плане.

Переходя непосредственно к теме.
До текущего момента книги Даниила Андреева были переведены на английский язык только в виде половины "Розы Мира" - части с первой по шестую - из двенадцати частей.

Думаю что все люди, которые ценят творчество Андреева, несмотря на разницу во взглядах и в подходе, могут согласиться что перевод книг Андреева на другие языки и издание их в других странах - это хорошая затея! Уверен что книги Андреева должны занять почётное место известных во всём мире шедевров русской литературы, философии и духовидения, наряду с, например, таким признанными в мире авторами как Гоголь, Толстой, Достоевский, Чехов.

Также добавлю что такое издание должно пригодится и для того, чтобы у разных направлений читательской мысли появлялось больше участников.

Два месяца назад на новой версии старого форума rozamira.org появился человек который решил взяться за перевод - Вячеслав, он был раньше на старом форуме под ником Вьяса:
http://forum.rozamira.org/index.php?showuser=1443

Вот тут в ветке на многих страницах я лично к Вячеславу и его переводу "придирался", результатом остался доволен:
http://rozamira.org/threads/754/page-2

Кто хочет, может сам оценить качество перевода. Вот 5 глав ранее непереведённой второй половины книги, которые Вячеслав перевёл:
http://rozamira.org/threads/830/
http://rozamira.org/threads/837/
http://rozamira.org/threads/838/
http://rozamira.org/threads/839/
http://rozamira.org/threads/842/

Вообще Вячеслав сам пишет книжки и стихи, в том числе на английском:
http://rozamira.org/threads/778/
http://rozamira.org/threads/779/

Пишу про это по трём причинам:
1) Можно просто порадоваться что идёт перевод :)
2) Можно присылать своим англоязычным друзьям и знакомым. Уже сейчас присылать готовые несколько глав. Или когда вся вторая половина книги будет переведена. Кому как нравится. :)
3) Можно присоединиться к финансированию перевода. :)

Вот об этом третьем пункте поподробнее. Вячеслав взялся переводить за 7тыс. р. за главу, что я посчитал достаточно приличной оплатой перевода такого уровня сложности и ответственности - с учётом качества которым доволен. Недавно он снизил оплату до 6 тыс. за главу. Отчёт о финансировании перевода делаю тут:
http://rozamira.org/threads/751/page-5

Кто хочет - присоединяйтесь! Ваш вклад в перевод будет известен и останется в будущем! Если хотите анонимно поучаствовать, то тоже не проблема. :)
Перевод можно сделать или мне — а я Вячеславу — или непосредственно Вячеславу.

Вконтакте я доступен большую часть времени, пишите:
https://vk.com/fan_andreev

Интересуют дела и мысли, касающиеся популяризации творчества Даниила Андреева, а также светлой духовности вообще — через поиск, создание и распространение коллекций картинок, аудио и видео.
«Последнее редактирование: 09 Июнь 2020, 07:24:54, Михаил123»

Перенёс ветку в раздел "Творческая лаборатория".

(Михаил123, такая просьба: не нужно в каждом посте и в каждой теме по нескольку раз поминать моё имя, оно никакого отношения не имеет к Вашим высказываниям. Да и никаких "отношений", ни простых, ни сложных, у меня с Вами не было и нет. И вряд ли будут.)

Теперь собственно по теме.
Искусство перевода - это великое искусство. Оно требует немалого навыка, опыта работы с художественными переводами, значительного культурного багажа. А такой сложности книга, как "Роза Мира", нуждается в большом коллективе профессиональных переводчиков, за плечами которых есть не одна переведённая книга, качество которой оценено профессиональным сообществом и принято читателями. К сожалению, культура перевода во многом утрачена в России в последние три десятилетия. Мне кажется, что браться сейчас за перевод таких серьёзных книг преждевременно. А усилием людей, никогда не занимавшихся переводами, не имеющих такой школы, попросту бессмысленно. В лучшем случае, это будет плохой перевод, а в худшем - очередная профанация и карикатура на Розу Мира.

И последнее: за что берутся деньги, если это делается на форуме и на добровольных началах, совершенно непонятно (не хочу гадать о мотивах). Впрочем, страсть к монетизации - давнишняя болезнь форума, куда Вы даёте ссылки. А не анонимная и публичная монетизация участников форума - это ко всему ещё и нарушение этического минимума, принятого для всех такого рода добровольных пожертвований во всех сообществах (это именно стиль сект, который Вы нам, помнится, приписывали без каких-либо на то оснований).

В общем, затея с этим любительским переводом пока доверия не вызывает, это моё личное мнение. Особенно, когда за это берутся люди, не освоившие толком грамматики и стилистики даже родного языка. У меня всё. Предмета для дискуссии со своей стороны не вижу.

__________________________________________
Преображение хаоса в космос – это и есть культура.
"Дикой Америке" интернета нужны свои пионеры, свои безумные мечтатели.
Ярослав Таран
«Последнее редактирование: 09 Июнь 2020, 09:07:20, Ярослав»

Спасибо за мнение и перенос темы в более актуальный раздел!
Ещё раз извиняюсь за ошибки и неточности.

Интересные у Вас мысли в этом посте, что-то в этом есть. :)

Особенно мне нравится мысль о необходимости перевода коллективом профессиональных переводчиков.

Если этому можно как-то поспособствовать - буду рад. Я так понимаю что сейчас по-Вашему таких возможностей нет из-за утраченной культуры перевода. В таком случае могу добавить что есть вероятность что она может и не появится в дальнейшем, поэтому в таком случае можно и не откладывать это дело на "потом".

Что касается профанации недостаточно качественным переводом - это возможно, я согласен. Тут вижу дело в том, что уже есть полный типа перевод, как бы это сказать, просто ужасный, на мой взгляд. Уже есть профанация, хуже которой представить сложно. Ссылку ниже приведу. Там у автора "перевода" инфрафизические цивилизации Атлантов и Лемурийцев, например. И так далее и тому подобное, там можно это увидеть через кнопочку "Look inside", на обложке книги, в левой части страницы:

https://www.amazon.com/Rose-World-Daniel-Andreev/dp/0966275799/ref=sr_1_fkmr2_1?dchild=1&keywords=daniil+andreev+rose+world&qid=1591703931&s=digital-text&sr=8-1-fkmr2

По одному моменту ещё хочу высказаться:

В общем, затея с этим любительским переводом пока доверия не вызывает, это моё личное мнение. Особенно, когда за это берутся люди, не освоившие толком грамматики и стилистики даже родного языка.

Я бы с этим полностью согласился, если бы переводил я. Переводом занимается Вячеслав, у него с грамматикой и стилистикой лучше, как мне кажется.

Как сейчас переводит Вячеслав мне представляется не хуже уже сделанного нормального перевода первой половины книги. Который выложен, например, тут:
http://rodon.org/andreev/trotw.htm

Кто хочет, может сравнить.

Интересуют дела и мысли, касающиеся популяризации творчества Даниила Андреева, а также светлой духовности вообще — через поиск, создание и распространение коллекций картинок, аудио и видео.
«Последнее редактирование: 09 Июнь 2020, 17:15:23, Михаил123»

Учиться искусству перевода нужно не на такого уровня сложности текстах, как "Роза Мира". Обучение любому делу начинается с малого: с арифметики, а не с квантовой механики. Пока эта затея напоминает не столько культуру, сколько какую-то имитацию миссионерской деятельности. То есть - Роза Мира в очередной раз выносится из поля культуры в некую квазирелигиозную область. Стиль  слишком узнаваемый, чтобы оставались сомнения в истинной цели незримого вдохновителя. А цель его - любыми средствами, любым способом, любыми путями вынести творчество Андреева из культурного контекста, поставить особняком. Зачем? Я об этом книжку написал... Но на такого рода постановку вопросов в родонистской среде абсолютное табу.

__________________________________________
Преображение хаоса в космос – это и есть культура.
"Дикой Америке" интернета нужны свои пионеры, свои безумные мечтатели.
Ярослав Таран

Интересные у Вас мысли в этом посте, что-то в этом есть. :)

Да вот ещё: никаких "интересных мыслей" у меня в этом посте нет. Всё более чем банально и очевидно. И если в этом "что-то есть", только одно: к творчеству Даниила Андреева необходимо относится ОТВЕТСТВЕННО.

Желание его популяризировать и т.п. должно соответствовать КАЧЕСТВУ предмета, чтобы у людей не складывалось ложное впечатление. Перевод книги "Роза Мира" должен быть не просто качественным, но и содержать глубокое и содержательное предисловие, а также множество примечаний, разъясняющих те или иные аллюзии и метафоры, понятные только людям русской культуры и знающим русскую историю. В противном случае, получится очередная дискредитация, а книга в переводе будет воспринята в ряду бесчисленных эзотерических или квазирелигиозных систем, как очередная сектантская белиберда; а обилие непонятных терминов будет только способствовать именно такому восприятию текста.

Нужно дать понять читателю, что перед ним явление культуры, сравнимое с поэмой Данте или эпосом Гомера. Выдавать же андреевский текст за некое тайное знание или, хуже того, за научную информацию, как это делают "ортодоксальные" родонисты, значит лить воду на мельницу духовных гонителей Андреева. И чем фанатичнее и в то же время безответственнее относятся популяризаторы к своим деяниям, тем больше они работают против Розы Мира.

За всё рано или поздно придётся отвечать. Поэтому повторю ключевое слово - в каждой подобной инициативе должна внутри загораться "лампочка ответственности". И чем значительнее духовно предмет популяризации, тем личная ответственность популяризатора больше (в т.ч. кармическая). Здесь, как у врача, должен быть первичным принцип "НЕ НАВРЕДИ". Но думают больше о "своей роли", а не о предмете, вокруг которого суетятся...

"Служенье муз не терпит суеты..."
Вот, собственно, и вся "интересная мысль", много раз и много кем повторённая. И ни разу не услышанная андреевцами, судя по очередной беготне с очередной утопической затеей. Сама эта бессмысленная суета популяризаторов говорит людям прежде всего о том, что "Роза Мира" - это утопия и глупость. И читать не стоит, достаточно посмотреть на "рм-сообщество", чтобы сделать выводы относительно перспектив и плодов данной утопии. Сидели бы тихо - больше веса было бы у этой книги в мире...

А как же тогда "моя роль"?.. Вот об этот вопрос все аргументы и весь здравый смысл и разбиваются в итоге.

__________________________________________
Преображение хаоса в космос – это и есть культура.
"Дикой Америке" интернета нужны свои пионеры, свои безумные мечтатели.
Ярослав Таран

Ещё один момент. Переводы такого уровня сложности делаются, как правило, на родной язык, его носителем, а не наоборот - с родного на иностранный. И это неслучайно: культура перевода требует именно такой последовательности - адаптации к родному языку текста на другом языке. Обратная последовательность повышает трудность качественного перевода на порядок.

И как уже было сказано выше: перевод подобного текста нуждается в обширных и подробных примечаниях. Если взять любую серьёзную книгу, выполненную в требованиях культуры перевода, то чуть ли не половину издания занимают примечания, помогающие читателю точнее понять мысль автора. Без таких подробнейших примечаний невозможно адекватно читать в переводе ни Данте, ни Шекспира, ни Гёте, ни Диккенса.

Только комиксы или низкопробная литература, как правило, миссионерско-агитационная, не нуждаются в широкой базе примечаний и разъяснений нюансов языка подлинника. Вот такие тексты достаточно более-менее без ошибок перенести с языка на язык, как техническую литературу, где главное - информационная схема, а не нюансы и переливы языка. В разряд подобной литературы и попадёт "Роза Мира" при том алгоритме и качестве перевода, который выбран. И только для тех, кто и на родном языке её воспринимает как техническую информацию, утраты такого перевода не представляются существенными.

Это вся та же тенденция окарикатуривания и сведения в плоскую схематичность великой Поэзии. Надеюсь только, что и данная затея, как и множество предыдущих, выгорит сама в себе в "рм-сообществе" (наиграются и в переводчиков, как раньше наигрались в экопоселения, в фестивали, в газету, в радио, в студии, в организацию, в новую религию и церковь, и т.д., и т.п.) Комиксы и ролики с картинками - это, видимо, потолок такого подхода к Розе Мира и самый проходной вариант (и по затратам, и по возможностям). Реальные плоды - другой вопрос... Но это уже сфера личной ответственности, а точнее - совести.

__________________________________________
Преображение хаоса в космос – это и есть культура.
"Дикой Америке" интернета нужны свои пионеры, свои безумные мечтатели.
Ярослав Таран
«Последнее редактирование: 10 Июнь 2020, 15:04:04, Ярослав»

Для Вас эти мысли банальны и очевидны, для меня они интересны. Предполагаю что такие две характеристики не обязаны друг другу противоречить. :)

И как уже было сказано выше: перевод подобного текста нуждается в обширных и подробных примечаниях. Если взять любую серьёзную книгу, выполненную в требованиях культуры перевода, то чуть ли не половину издания занимают примечания, помогающие читателю точнее понять мысль автора. Без таких подробнейших примечаний невозможно адекватно читать в переводе ни Данте, ни Шекспира, ни Гёте, ни Диккенса.

Согласен.
А для издания на языке оригинала нужны такие примечания, как думаете?

Интересуют дела и мысли, касающиеся популяризации творчества Даниила Андреева, а также светлой духовности вообще — через поиск, создание и распространение коллекций картинок, аудио и видео.

Нахожу для себя весьма ценной Вашу мысль про обширные и подробные примечания.
Можете объяснить подробнее, что Вы имеете ввиду? Или дать примеры уже сделанной и высокого класса работы такого рода.

Интересуют дела и мысли, касающиеся популяризации творчества Даниила Андреева, а также светлой духовности вообще — через поиск, создание и распространение коллекций картинок, аудио и видео.

А для издания на языке оригинала нужны такие примечания, как думаете?

Относительно книги "Роза Мира" - пока некому такие примечания делать, т.ч. до академического издания тут далеко, мягко говоря... Пока достаточно авторских примечаний. Более того - чем меньше посторонних вставок и трактовок, тем лучше. Издание Б. Романова 4-х томника Андреева хорошего качества. Как и его биографическая книга об Андрееве.

Можете объяснить подробнее, что Вы имеете в виду? Или дать примеры уже сделанной и высокого класса работы такого рода.

Возьмите любое переводное советское издание Гомера, Данте, Шекспира, Гёте - и всё увидите.

Нет смысла обсуждать всё это, так как нет никакой реальной базы для качественного перевода "Розы Мира" (переводить должны носители языка, причём желательно - коллектив, и не просто коллектив, а люди высокого культурного уровня, и не только в своей, но и в русской культуре свободно ориентирующиеся). Мой вывод такой: лучше ничего не делать, чем делать халтуру в данном случае.

Не навреди - остаётся минимальным этическим требованием и в культуре, не только в медицине. Если бы "рм-сообщество" этому требованию следовало, то большинство бы его затей умерли, не родившись. Но они умирали, родившись, и портили воздух... Такой тяжёлой атмосферы, как в этом сообществе, нет ни в одном культурном объединении. То ли Андреев ошибся с определением атмосферы Розы Мира (волны душевного тепла, творческий подход, приоритет культуры и т.п.), то ли его последователи ошиблись в своём понимании Розы Мира и собственной роли. Третьего не дано. Склоняюсь к тому, что второй вариант вероятнее.

__________________________________________
Преображение хаоса в космос – это и есть культура.
"Дикой Америке" интернета нужны свои пионеры, свои безумные мечтатели.
Ярослав Таран

Возьмите любое переводное советское издание Гомера, Данте, Шекспира, Гёте - и всё увидите.

Спасибо!

Кстати, моё мнение таково что портят воздух не наличие затей как таковое. Я видел конфликты при отсутствии затей.

Думаю что в общении между читателями Андреева есть объективные факторы риска, большие чем в среднем в социуме:

1) Рассматриваются очень серьёзные вопросы, по которым люди вообще всегда склонны вести себя агрессивно (вплоть до массовых кровопролитий), причём сразу два типа таких вопросов, в том числе одновременно! Это вопросы религиозно-духовные и вопросы политические. Я заметил что, как правило, люди начинают и продолжают ругаться когда у них конфликтующие позиции по злободневной политике. Но и на тему того "как нам строить Розу Мира" конфликты серьёзные при разнице в понимании.

2) Книги Андреева настолько широки и глубоки, что у каждого может быть отличающееся мнение по существенным вопросам, может быть даже среди десяти тысяч человек.

3) Нас меньше чем десять тысяч человек и поэтому вряд ли есть даже двое у кого полностью совпадает понимание даже самых главных идей Андреева.
 
4) Конфликт может быть даже не из-за того что по-разному понимаем одно и то же, а из-за того что понимаем разные части общей истины и считаем именно своё понимание наиболее значимым (что относительно нормально) — или даже исключающим чужое понимание (это уже может вызывать проблемы).

Интересуют дела и мысли, касающиеся популяризации творчества Даниила Андреева, а также светлой духовности вообще — через поиск, создание и распространение коллекций картинок, аудио и видео.
«Последнее редактирование: 11 Июнь 2020, 09:57:09, Михаил123»

Данное обсуждение было вынесено Михаилом123 за пределы нашего сайта, с целью (как и в случае со слайд-шоу по андреевским текстам) привлечь нас к этой деятельности (цитирую): "Если Ярослав объяснит подробнее свою мысль про обширные и подробные примечания, будет очень хорошо. А если ещё и какие-то примечания напишет сам и с коллективом ВОЗа — это вообще замечательно будет. Напишут на русском, а там и перевести можно." Подытожу свои соображения насчёт очередной рм-кампании с переводом на английский язык книги "Роза Мира" (по поводу слайд-шоу и вредности такой подачи текстов Андреева я уже приводил свою аргументацию: здесь и здесь, подробнее).

А для начала небольшая цитата об искусстве перевода: "В наше время считается аксиомой, что, приступая к переводу иноязычного автора, переводчик должен одинаково хорошо знать два языка: тот, с которого он переводит, и свой родной. Наряду с этим он обязан проникнуть в историко-культурную обстановку того времени, когда появилось переводимое произведение, и чем больше оно удалено от нас, тем более необходимой становится эта работа... ...переводчику приходится делать множество справок филологического и исторического характера, изучать бытовые реалии и семейные отношения... ...Нет необходимости добавлять, что качество перевода будет зависеть от уровня художественного дарования переводчика."
(Источник. Выделение моё, ЯТ)

Итак:

1. Жуковский переводил "Одиссею" Гомера около 5 лет. Судя по скорости, с какой штампуются переводы глав "Розы Мира", качество перевода соответствует его цене (100 уе за главу).
2. Качественных переводов с родного языка на иностранный вроде бы не существует, насколько мне известно. Либо это редчайшие исключения. Причина: трудность такого обратного перевода на порядок выше. Так переводится только техническая или низкосортная литература.
3. Примечания должен делать сам переводчик, исходя из своего знания обоих языков и особенностей обеих культур. Примечания - в данном случае - для англоязычной аудитории.

Творчество Даниила Андреева достойно уважительного и ответственного к себе отношения. Он такое отношение заслужил и выстрадал. Если заниматься его популяризацией, в том числе в иноязычной среде, то делать это необходимо качественно, с высочайшей требовательностью к себе и своим трудам, должным помогать адекватному, а не ложному представлению о великом русском поэте-мистике.

Я вынужден констатировать, что обе последних затеи "рм-сообщества" (слайд-шоу и переводы андреевских текстов) не отвечают даже минимальным требованиям культурного качества, а потому являются дискредитацией источника, создают о нём ложное представление, "переводят" его из сферы высшей культуры, к которой он принадлежит, в область масскульта и вульгарной эзотерики. Какими бы мотивами ни руководствовались рм-популяризаторы, это, в конечном итоге, есть покушение на жизнь с негодными средствами - на жизнь в культуре Даниила Андреева в том числе.

Наш ресурс является реальной творческой альтернативой подобного рода деятельности, а потому ни в какие затеи, снижающие культурный уровень андреевского наследия, мы втянуть себя не дадим. Это нужно понять однозначно и трезво и оставить такие попытки раз и навсегда. Не снижать нужно Миф Розы Мира до читателя, ради массовости, но помогать подняться читателю до этой великой Поэзии. Массовость через снижение - вектор к духовной деградации. Следовательно, все играющие на культурное понижение популяризаторские версии являются духовно вредными и растлевающими как души производителей такой "продукции", так и души её потребителей.


P.S. Если интересно поговорить о причинах разрушительной атмосферы в рм-сообществе, это лучше сделать в другой теме. Впрочем, об этих причинах уже немало сказано, в том числе и мной. Вряд ли что-то новое добавим. Перечисленные Вами причины лежат на поверхности и были бы давно изжиты (за 20-то лет!), если бы не существовало более глубоких, духовных причин.

__________________________________________
Преображение хаоса в космос – это и есть культура.
"Дикой Америке" интернета нужны свои пионеры, свои безумные мечтатели.
Ярослав Таран
«Последнее редактирование: 11 Июнь 2020, 15:53:26, Ярослав»

Мне очень нравится что Вы написали так много деталей про недостаточное по Вашему мнению качество нашего перевода. Даёте направления для проработки таким образом - даже если Вы хотели бы чтобы мы вообще эту затею оставили. Что касается того что "лучше ничего чем лишь бы что", были ещё вот такие соображения:

Что касается профанации недостаточно качественным переводом - это возможно, я согласен. Тут вижу дело в том, что уже есть полный типа перевод, как бы это сказать, просто ужасный, на мой взгляд. Уже есть профанация, хуже которой представить сложно. Ссылку ниже приведу. Там у автора "перевода" инфрафизические цивилизации Атлантов и Лемурийцев, например. И так далее и тому подобное, там можно это увидеть через кнопочку "Look inside", на обложке книги, в левой части страницы:

https://www.amazon.com/Rose-World-Daniel-Andreev/dp/0966275799/ref=sr_1_fkmr2_1?dchild=1&keywords=daniil+andreev+rose+world&qid=1591703931&s=digital-text&sr=8-1-fkmr2

Т.е. профанация уже есть и она явно хуже "халтуры" которую сейчас делаем.

При том что я считаю что после редактуры носителя языка перевод получается не хуже чем уже готовый перевод первой половины книги, выполненный канадцем Роджерсом. Две главы из пяти переведённых отредактировала эта женщина-писатель англоязычная, которую упоминал (если не забыл). Кроме того что она носитель языка, она является почитателем творчества Андреева как раз, хотя и прочитала только то что у Андреева было переведено на английский - как раз первая половина РМ в переводе Роджерса.

Но это уже можно по-разному оценивать, а вот что у нас будет не бОльшая профанация чем уже существующая и продающаяся на Amazon - с этим поспорить трудно, я думаю.

Наш ресурс является реальной творческой альтернативой подобного рода деятельности

Я уже видел это мнение. Пока что не убедили. Много чего нравится на вашем ресурсе но именно исключительности не вижу. Я ещё так скажу - заявления о такой исключительности, пусть она даже и существует - это демонстрация гордыни. Какова связь демонстративной гордыни и чего-то ещё в этом мире - читающим Андреева может быть понятно. Вы сами в своей книге и написали как раз об этом явлении на орге около 10 лет назад. Я не думаю что Ваша отличающаяся идеологическая позиция даёт иммунитет от такого явления. Оно представляется универсальным.

Цитировать
Таким образом, Иоанн IV являет собой ярчайший пример не столь уж редкого в истории типа родомысла-тирана, то есть личности, призванной к обширной культурно-государственной деятельности демиургом сверхнарода, блистательно вступившей на это поприще и сорвавшейся в пучину инфрафизических слоёв с той крутизны, на которую вознес её демон государственности.


Интересуют дела и мысли, касающиеся популяризации творчества Даниила Андреева, а также светлой духовности вообще — через поиск, создание и распространение коллекций картинок, аудио и видео.
«Последнее редактирование: 11 Июнь 2020, 10:45:43, Михаил123»

Перечисленные Вами причины лежат на поверхности и были бы давно изжиты (за 20-то лет!)

Тысячи лет происходили религиозные войны, политические конфликты и кровопролития. И пока что не изжиты. А Вы про 20 лет говорите. :)

Цитировать
P.S. Если интересно поговорить о причинах разрушительной атмосферы в рм-сообществе, это лучше сделать в другой теме.

Согласен. Пока что у меня мыслей других нету кроме причин которые перечислил. Если будут я напишу. Предполагаю что не будет новых мыслей на эту тему. :)


Интересуют дела и мысли, касающиеся популяризации творчества Даниила Андреева, а также светлой духовности вообще — через поиск, создание и распространение коллекций картинок, аудио и видео.
«Последнее редактирование: 11 Июнь 2020, 10:36:06, Михаил123»

"Лучше ничего не делать, чем делать ничего." (Лев Толстой.)

Т.е. профанация уже есть и она явно хуже "халтуры" которую сейчас делаем.

Аргумент убийственный. И так уже намусорено, хуже не будет...

Неудачные переводы всегда предшествовали удачным. Это нормальный процесс. Но он нормален тогда, когда переводится что-то на РОДНОЙ язык, а не наоборот. Для начала нужно стать с головы на ноги. Вот Грушецкий, первый издатель Андреева, сделал и первый в России качественный перевод Толкина. Почему бы ему не озаботиться было и переводом "Розы Мира" на английский, с таким-то опытом и знаниями?..

Да по простой причине: ОБРАТНЫЙ перевод не только в разы труднее, но он не естественен. Одно дело, когда ты делишься богатством другой культуры со своей, а совсем другое - когда пытаешься протолкнуть что-то из родной - в чужую. Это самое дурное миссионерство получается, духовное насилие. Впрочем, такого рода вещи, наверное, я Вам объяснить уже не смогу...

Остановимся на технических проблемах. Так вот, технически осуществить перевод с родного языка на другой художественного текста практически никому не удавалось (да и не брались за такой противоестественный путь настоящие переводчики). А у вас подход к тексту как к технической литературе - можно и туда, и сюда, а какая разница? Вот и не видите никакой...

Скорость, с какою делается перевод, показательна и с другой стороны... Вспоминается анекдот: "ещё кружечку, пока не началось"...

Много чего нравится на вашем ресурсе но именно исключительности не вижу. Я ещё так скажу - заявления о такой исключительности, пусть она даже и существует - это демонстрация гордыни.

А я хоть слово сказал о какой-то исключительности? Я сказал о творческой альтернативе. Качество, любое качество, можно отнести к гордыне и выпендрёжу, это уж как угодно. Каждый судит по себе. В одном нас уличить трудно: мы не паразитируем на Андрееве, не пытаемся за счёт его творчества создать свою роль и кого-то куда-то под этим знаменем вести. Мы отвечаем за своё личное творчество, на свой страх и риск, под свою ответственность. Это не исключительность, а противоположные вектора.

Я не думаю что Ваша отличающаяся идеологическая позиция даёт иммунитет от такого явления. Оно представляется универсальным.

Любой грех универсален. Я писал о своём личном опыте, и с первых строк сказал - что это мой опыт. А при чём тут "идеологическая позиция", я вообще не понял. По-моему, никакой идеологии я не создавал и тем более никому её не навязывал.

А цитата о Грозном тут с какого боку? Государство это одно, а культура - другое. В культуре тиранствовать невозможно. В культуре творят - на свой страх и риск, и никого никуда не ведут, и никакого насилия (нет рычагов!) не вершат. Или опять не видите разницу?

Тысячи лет происходили религиозные войны, политические конфликты и кровопролития. И пока что не изжиты. А Вы про 20 лет говорите.

Я сказал о конкретном небольшом сообществе. В любом небольшом коллективе такие конфликты изживаются со временем, либо этот коллектив распадается. РМ-сообщество являет собою пример разрушительной и творчески бесплодной атмосферы. И ничего за 20 лет в нём в созидательную сторону не изменилось. И причины тому духовные.

А вот ответьте на такие вопросы. Зачем нужна массовость рм-сообществу? Ради чего Вы озаботились идеей популяризации и расширения рм-рядов? Чтобы - что? Чтобы "это самое" распространить на тысячи и явить собою всё ту же атмосферу, отталкивающую от Андреева людей, а не притягивающую к нему? Причём - за счёт Андреева?

Любой эзотерик, сколотивший свою систему и возжелавший ею осчастливить мир, честнее выглядит. Он, по крайней мере, отвечает сам за себя, если кого-то призывает идти за собой. А вы хотите вести под знаменем Андреева, но вести - именно вы. Двойной обман получается (его Андреев и назвал "самой печальной ошибкой"). С чего вы все взяли, что Андреева нужно популяризировать и расширять массовость рм-сообщества? Что это сообщество дало ценного, ради чего его нужно расширять? Вам совсем непонятны слова Андреева о "кирпичике", который вы перепутали с планом всего здания и с его фундаментом? Или стало неинтересно водить по кругу десять человек, а хочется вести тысячи?

Пока ответ на все эти вопросы у меня один: нужно расширение "кормовой базы" рм-антиподу. А всё остальное - средства и ловушки... А играет он на посетившей при прочтении Розы Мира человека идее: "я, я, я этот человек", "я призван популяризировать", "я первый отряд, а за нами пойдут миллионы"... Не вышло с газетой и миллионом читателей, пойдём другим путём... Вот это "я" во главе и в центре - и есть главная наживка, главная иррациональная причина, о которую разбиваются все аргументы.

Предвижу отзеркаливание. Повторяю: я никого никуда не веду и не вёл, никакой идеологии не создавал и никому её не втюхивал. Этот портал - такое же моё творчество, как и литературные тексты. Но это творчество в ряду других, а люди, создающие содержание ресурса, абсолютно самостоятельные, ни в каком водительстве не нуждающиеся, равно как и в популяризаторском просветительстве. Мы готовы сотрудничать и поддержать любую творческую инициативу, но с условием: эта инициатива должна быть творческой, а не паразитической, раз; и два - это творчество должно соответствовать минимальным культурным требованиям в той области, в которой оно осуществляется. А лучше - не минимальным, а настоящим.

(Если Вы вновь свернёте тему на какую-то мою "исключительность", "тоталитарную секту", "претензию кого-то учить или кого-то вести", "тиранствование и т.п." - я разговор прекращу. А начнёте ставить диагнозы и переходить на личность - последуют административные меры, и уже не от меня: административные функции я передал другим коллегам на форуме.)

__________________________________________
Преображение хаоса в космос – это и есть культура.
"Дикой Америке" интернета нужны свои пионеры, свои безумные мечтатели.
Ярослав Таран
«Последнее редактирование: 11 Июнь 2020, 11:49:38, Ярослав»

P.S. Показателен отклик окрик Босого (источник).

По существу ничего, но как всегда - грубый переход на личность. Где он увидел "агрессивность" и "яростность" - это его проблемы. Другое забавно: не я в тему пришёл, а тема пришла сюда - со ссылками и призывами поучаствовать, в том числе и в сборе средств. Да и Босой призывает там расширять круг для такого сбора. Тему у нас открыл Михаил123, вступил в диалог по своей, а не моей инициативе. И теперь ему дано указание не читать тексты "яростного таранообразного". Не ходите, не зовите - и читать не придётся, в чём трудности? В конце концов, если все эти ноу-хау: ролики, переводы и т.п., как и новое окружение, устраивают, ну значит, устраивают; у каждого своя мера и сфера ответственности. А кому, и что, и где читать - это ли забота "главного модератора"? И судя по содержимому и стилю своего отклика окрика, давно "излечившегося врача" и ставшего на путь Ганди. Интересно, а из какого подсознания само слово "врач" выскочило, когда речь шла исключительно о качестве противоестественного (обратного) перевода? Может быть, из этой самой противоестественности и выскочило, по Фрейду...

__________________________________________
Преображение хаоса в космос – это и есть культура.
"Дикой Америке" интернета нужны свои пионеры, свои безумные мечтатели.
Ярослав Таран
«Последнее редактирование: 11 Июнь 2020, 15:53:48, Ярослав»


 
Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика