Марат! В
этом посте я рассказала анекдот об одном переводе Евангелия на санскрит. Конечно, этот перевод не был единственным: когда европейцы изучали какой-либо индийский язык, первым текстом, который они на этот язык переводили, естественно, оказывалась Библия. Молитва "Отче наш" (полный вариант) - часть Евангелия от Матфея, следовательно, на санскрит она уже переведена. Но переведена именно европейцами, поэтому переводов много, и все они достаточно искусственны. Санскрит - система замкнутая, сросшаяся с традиционным индийским мировосприятием, этот язык вполне можно назвать произведением искусства, так как даже его название переводится как "с-деланный, со-вершенный". Исчерпывающая грамматика классического санскрита была написана Панини в V в. до н.э. и с тех пор изменений не претерпевала (менялся только стиль речи и количество ошибок в зависимости от социального положения говорящего).
В связи с этим переводы на санскрит любых не-индийских реалий искусственны вдвойне. А если бы молитву переводили индийцы, то у них совсем другое восприятие отношений религиозного культа и человека. Сакральное должно быть рядом, должно быть доступно, должно приносить радость. Например, в современной Индии безумно популярны мультфильмы, комиксы, постеры, раскраски на всевозможные мифологические сюжеты, для детей Бог становится первым героем сказок, игр etc. Проведение храмовых обрядов заметно отличается от наших: чтобы войти в храм, обязательно нужно снимать обувь (уже эффект приближения), храмы ярко украшены, повсюду цветочные гирлянды, оживление, улыбки, многорукие боги... Иногда пробежит крыса, но ее прогонять нельзя: это ведь могла переродиться Ваша бабушка! В общем, при таком стремлении религии войти в повседневные людские беды и ликования, я представляю, чтобы осталось бы от молитвы "Отче наш"! Она была бы не переведена, но пересказана, и в новом варианте, думаю, неплохо бы смотрелась среди индуистского изобилия.
Хотя, может, я и преувеличиваю, может, уже есть хорошие переводы "Отче наш" на санскрит, которые сделали индийские пандиты... Я не в курсе, но интуиция мне подсказала иное. Однако в связи с древностью языкового строя, все, что ни говорится на санскрите, приобретает особый оттенок значимости, стилистику сакральных текстов, поэтому, с другой стороны, любые молитвы выглядят на санскрите более чем органично.
Пока я нашла несколько молитв, переведенных на санскрит европейцами. Во всех почему-то встречаются ошибки в написании, неточности в употреблении слов. Например, вместо "хлеб наш насущный дай нам на день сей" идет нескромный лозунг "завтрашнюю еду дай нам сейчас".
А вот один, показавшийся мне наиболее интересным, просто в качестве иллюстрации:
Там в одном месте перепутаны буквы "pa" и "ya", есть два ненужных удвоения "va", вместо "sva" написано "kha", не соблюдены кое-где долготы и правила сандхи (правила слияния слов), примешаны индийские реалии. Например, "избави нас от лукавого" - это "защити наш манас (сознание, сердце, разум - в общем, непереводимое понятие) от греха". В начале еще интересная строчка, дословный перевод "Пусть воля Твоя будет плодородна как на Небе, так и на земле". А "хлеб насущный" здесь переведен как "самая необходимая пища". Вместо "должника" и "долга" идут "провинившийся" и "вина". И если само слово "вина" - aparAdha переводить по морфемам, то получаем "плохо совершённое". Это же слово употребляется как "преступление" в хинди.
Под переводом указана
ссылка. Интересно, раз это было издано, откуда тогда столько опечаток?
Чтобы Вам почувствовать звучание, вот моя скорректированная транслитерация текста (вместо запятых будет традиционный знак индийской пунктуации - данда ("палка") "|"; двойная данда - это полная остановка, точка):
he asmAkaM svargasthapitaH |
tava nAma pUjyaM bhavatu tava rAjatvaM bhavatu |
tavecchA svarge yathA tathaiva medinyAmapi saphalA bhavatu ||
asmakAm prayojanIyamAhAraMadya dehi ||
vayaM yathA nijAparAdhinaH kSamAmahe tathaivAsmakAmaparAdhAn kSamasva ||
asmAn parIkSAM mAnaya kintu pApAtmano rakSa ||
rAjatvaM gauravaM parAkramo ete sarve sarvadA tava ||
tathAstu ||