Размер: hariNii
alasavalitaiH premaardraardrairmuhurmukuliikRtaiH
kSaNamabhimukhairlajjaalolairnimeSaparaaGmukhaiH |
hRdayanihitaM bhaavaakuutaM vamadbhirivekSaNaiH
kathaya sukRtii ko'yaM mugdhe tvayaadya vilokyate ||5||
[Подружка говорит героине]
Повернулась к нему -
заблестели глаза на мгновенье,
стали томными, влажными и
превратились в бутоны[1]…
Но затеплился стыд –
заморгала и взгляд отвела.
Словно в сердце хранимое
первое чувство любви проливают глаза –
ты поведай, красавица[2],
кто тот счастливец,
на которого смотришь сейчас?
[1]превратились в бутоны – устоявшаяся метафора, означает прикрытые глаза.
[2] в оригинале к героине обращаются словом «mugdha», которое значит, с одной стороны, «красивая, нежная девушка», с другой – «неопытная», «простодушная», «робкая».
Анупраса на m, mu (возможно, повтор слога mu связан с типом героини «робкая» - mugdha) и в первой и второй строках – на l.
Ситуация [2].[1]
Размер: щaarduulavikriiDitaM
aGgulyagranakhena baaSpasalilaMvikSipya vikSipya kiM
tuuSNiiM rodiSi kopane bahutaraM phuutkRtya rodiSyasi |
yasyaaste piщunopadeщavacanairmaane'tibhuumiM gate
nirviNNo'nunayaM prati priyatamo madhyasthataameSyati ||6||
[Подружка, нашедшая способ изменить с героем, говорит героине]
Ногтем тихо смахивая слезы,
ты все плачешь, гневная, зачем?
Ведь придется еще больше плакать, если
в безразличии возлюбленный уйдет,
утомившись просьбами твоими,
подкрепленными несдержанной гордыней,
неприлично выросшей от сплетен.
В последней строке анупраса на atam.
Ситуация [2].[3]
Размер: щaarduulavikriiDitaM
datto'syaaH praNayastvayaiva bhavataa seyaM ciraM laalitaa
daivaadadya kila tvameva kRtavaanasyaa navaM vipriyam |
manyurduHsaha eSa yaatyupaщamaM no saantvavaadaiH sphuTaM
he nistraMщa vimuktakaNThakaruNaM taavatsakhii roditu ||7||
[Подруга говорит герою в присутствии героини]
Ты ведь долго ее и любил, и лелеял,
а теперь оскорбил, ни с того, ни с сего,
будто боги тебе приказали.
Это горе стерпеть тяжело, и не думай
заклинанием сладостных слов
ее чувство в покой превратить.
Беспощадный! Оставь ты подругу,
пусть срывает голос, рыдая.
Анупраса на v (скорее всего, намек на основную тему разлуки (viyoga) повторением начального звука).
Ситуация [2].[3]
В стихотворении применена аланкара акшепа – скрытое возражение, то есть герою, на самом деле, советуют продолжать еще больше утешать героиню, а не бросать ее. Поданный в такой форме совет приобретает эмоциональный оттенок укора, потому что указывается правота героини, перед которой провинившийся герой должен выглядеть бессильным. Более того, подруга пытается оправдать героя перед героиней, говоря, что герой оскорбил героиню, будто ему приказали боги, а значит, не по своей воле, по воле судьбы. Если считать, что строфы 6, 7, 8, 9 и 10 сюжетно связаны, то поведение подружки становится понятным: она стремится, чтобы ее «интрига» с героем осталась незамеченной.
Размер: щikhariNii
likhannaaste bhuumiM bahiravanataH praaNadayito
niraahaaraaH skahyaH satataruditocchuuNanayanaaH |
parityaktaM sarvaM hasitapaThitaM paJjaraщukai-
stavaavasthaa ceyaM visRja kaThine maanamadhunaa ||8||
[Подруга укоряет героиню]
На улице сидит любимый,
рисует на земле[1], сутулый…
Друзья не могут есть, а их глаза
от долгих слез распухли;
все брошено, и даже попугаи
притихли в своих клетках
без болтовни и смеха.
Жестокая! Забудь сейчас же ревность!
[1] рисует на земле – традиционный атрибут изображения печали, уныния, тоски.
Ситуация [2].[3]
Размер: щaarduulavikriiDitaM
naaryo mugdhaщaThaa haranti ramaNaM tiSThanti no vaaritaa-
statkiM taamyasi kiM ca rodiSi punastaasaaM priyaM maa kRthaaH |
kaantaH keliruciryuvaa sahRdayastaadRkpriyaH kaatare
kiM no barbarakarkaщaiH priyaщatairaakramya vikriiyate ||9||
[Изменившая с героем подруга укоряет героиню]
Обманчиво-нежные женщины
неизменно уводят любимых,
так что ж ты печалишься, робкая[1],
что ж ты плачешь, им сделав приятное?
Молодого красавца-избранника
с сердцем, полным различных стремлений,
неужели не сможешь привлечь,
покорив его ласковым словом
после сказанных грубых слов.
[1] робкая (kaatara) – тип героини, скромной, трусливой и неумелой в проявлении гнева, гордости и ревности.
Ситуация [2].[2], но вполне возможно, что это продолжение ситуации [2].[3], если строфы 6-10 рассматривать как целое.
Комментатор поясняет смысл стихотворения, что цель женщин – привлекать любимых, но покорять сердца нужно не плачем, а искусными уловками.
Размер: щaarduulavikriiDitaM
kopaatkomalalolabaahulatikaapaaщena baddhvaa dRDhaM
niitvaa vaasaniketanaM dayitayaa svairaM sakhiinaaM puraH |
bhuuyo'pyevamiti skhalanmRdugiraa saMsuucya duщceSTitaM
dhanyo hanyata eva nihnutiparaH preyaan rudatyaa hasan ||10||
[Героиня обвиняет героя-изменника]
Нежными и гибкими руками,
как петлёй лиан, его пленив,
в гневе милая заходит вместе в спальню
и бранит, не сдерживаясь больше:
«Вот, опять!» - подругам говорит;
поняла она его измену
по запинкам в ласковых речах.
Она плачет, но счастливец знает,
что любим по-прежнему, смеется,
всех вокруг обманывая дальше.
В первой строке анупраса на l и k. В последней – на h, hany, hn, ha, n – возможно, обыгрывается глагольный корень han – здесь значащий «наказывать», «бранить».
Ситуация [2].[3]
Размер: щaarduulavikriiDitaM
yaataaH kiM na milanti sundari punaщcintaa tvayaa matkRte
no kaaryaa nitaraaM kRщaami kathayatyevaM sabaaSpe mayi |
lajjaamantharataarakeNa nipatatpiitaaщruNaa cakSuSaa
dRSTvaa maaM haasitena bhaavimaraNotsaahastayaa suucitaH ||11||
[Речь героя]
«Разве те, кто уехал, красавица,
непременно не возвращаются?
Вот не стоит тебе беспокоиться
– увядаешь из-за меня…»
- я ей так говорил и плакал.
Её взгляд не двигался, словно
от смущенья; глаза наполнив,
слезы падали; на меня
посмотрела она с улыбкой,
намекнув, что уже решила
в скором времени умереть.
В последней строке анупраса на has.
Ситуация [2].[4]
Разлуку героини индийской лирики переживают очень тяжело: им проще умереть, чем отпустить героя в странствие. Чтобы удержать героя, его возлюбленная будет придумывать всевозможные уловки, в частности, будет намекать на свое «намерение».
Размер: щaarduulavikriiDitaM
tadvaktraabhimukhaMmukhaMvinamitaMdRSTiHkRtaa paadayo-
statsaMlaapakutuuhalaakulatare щrotre niruddhe mayaa |
paaNibhyaaMca tiraskRtaHsapulakaHsvedodgamo gaNDayoH
sakhyaHkiMkaravaaNi yaanti щatadhaa matkaJcukiisaMdhayaH||12||
[Побуждаемая подругами быть гордой, героиня признается им, что не в состоянии этого сделать]
Когда передо мной его лицо,
я отвернусь, а взгляд направлю в ноги.
Когда заговорит со мной,
хоть будет любопытно, я закрою
в смущеньи уши, а ладони
прижму к щекам, чтобы мурашки спрятать
и проступивший пот[1].
Но что мне делать, милые подруги,
когда застежки лопнут, разделив
вдруг канчуку[2] на сотню лоскутков[3]?
[1] Мурашки и проступивший пот, а также поднявшиеся волоски на теле – традиционный признак любовного возбуждения и волнения.
[2]Индийское женское белье, что-то среднее между майкой, бюстгальтером и корсетом.
[3]Имеется в виду, что грудь героини вздымается от переполняющего ее чувства.
Ситуация либо [1].[0], либо [2].[1]
Видимо, строфа иллюстрирует поведение героини типа «робкая» или «неумелая», «простодушная».
Размер: hariNii
praharaviratau madhye vaahnastato'pi pare'thavaa
kimuta sakale jaate vaahni priya tvamihaiSyasi |
iti dinaщatapraapyaM deщaM priyasya yiyaasato
harati gamanaM baalaa vaakyaiH sabaaSpajhalajjhalaiH ||13||
[Героиня пытается удержать нежными речами любимого, собравшегося в путешествие]
«Так ты вернёшься через три часа?
Или к полудню?
А, может, вечером
или когда весь день пройдёт, любимый?»
- словами, вздохами, слезами
пыталась девушка отсрочить
его отъезд,
ведь милый ехать хочет
в страну, куда добраться
ему не хватит и ста дней пути.
Ситуация [2].[4]
Размер: hariNii
kathamapi sakhi kriiDaakopaad vrajeti mayodite
kaThinahRdayaH tyaktvaa щayyaaM balaadgata eva saH |
iti sarabhasadhvastapremNi vyapetaghRNe spRhaM
punarapi hatavriiDaM cetaH karoti karomi kim ||14||
[Героиня говорит подруге]
Как только я в притворном гневе
«Прочь! Уходи!» ему сказала –
жестокий с ложа встал и сразу
меня оставил. О, подруга!
Что делать мне?
Про стыд забыло сердце: снова
к предателю стремится, чья любовь
разрушена так скоро.
Ситуация [2].[2]
В строфе герой нарушает этикетное поведение. Ведь женщине положено проявлять гнев и ревность даже без повода, а герою – пытаться умилостивить возлюбленную, вымаливать ее прощение. Если герой этого не делает, значит, его чувства не достаточно серьезны.
Размер: щaarduulavikriiDitaM
dampatyorniщi jalpatorgRhaщukenaakarNitaM yadvaca-
statpraatargurusaMnidhau nigadatastasyaatimaatraM vadhuuH |
karNaalambitapadmaraagaщakalaM vinyasya caJcuupuTe
vriiDaartaa vidadhaati daaDimaphalavyaajena vaagbandhanam ||15||
[Поэт говорит:]
То, что ночью молодые говорили,
попугай подслушал и с утра
клюв раскрыл, чтобы раскрыть все тайны
свекру и свекрови, но жена
из сережки вынула рубин
и его, как зернышко граната,
в птичий клюв вложила, прекратив
эти речи, от которых стыдно.
В последней строке анупраса на d, D,dha.
Ситуация [1].[0]
В строфе изящно обыгран традиционный образ индийской лирики, когда в поэтических описаниях попугай у красавицы клюет что-то красное (например, губы или украшения), думая, что клюет гранатовое зерно - так поэты сравнивали насыщенность цвета с цветом граната. Здесь женщина сама воспользовалась этим «литературным приемом» для житейских целей. Получается, Амару подчеркивает, что в мире, где правит влюбленность, действуют «законы поэзии».
У Халы есть гатхи на похожую тему:
6.52 «Матушка, ты сарику в клетке почему не унесешь отсюда из спальни? Она разглашает доверительные разговоры людей». Сарика - порода птиц, которой свойственно повторять услышанную речь. [Хала Сатавахана, 2006: c. 202]
6.89 «Матушка, о нашем искусстве любовных наслаждений так рассказала перед старшими сарика, что мы теперь и не знаем, в какие края пойдем». [Хала Сатавахана, 2006: c. 202]
Размер: щaarduulavikriiDitaM
ajJaanena paraaGmukhiiM paribhavaadaaщliSya maaM duHkhitaaM
kiM labdhaM щaTha durnayena nayataa saubhaagyametaaM daщaam |
paщyaitaddayitaakucavyatikaraasaktaaGgaraagaaruNaM
vakSaste mama tailapaGkamalinairveNiipadairaGkitam ||16||
[Героиня отталкивает героя, пытавшегося скрыть свою измену]
Во что ты превратил, обманщик,
следы своей удачи, что краснели
прилипшей мазью[1]от груди любимой,
к которой ты недавно прижимался?
Увидев их, я в гневе отвернулась,
а ты хотел, обняв меня, загладить
последствия проступка[2]и теперь
испачкал только грудь в кунжутном масле
с моей косы – как получилось глупо!
[1]Индийские женщины украшают себя не только драгоценностями, но и нанося на тело различные масла и цветные мази. Также принято делать рисунки хной на теле, смазывать волосы маслами (например, чтобы придать им блеск).
[2]Очевидно, герой хотел быстро обнять героиню под предлогом проявления нежности и просьбы прощения, чтобы следы мази его любовницы смешались со следами мази с груди героини и героиня ничего не заметила. Но героиня разгадала его планы и успела отвернуться, поэтому, обняв ее, герой только испачкал следы своей любовной «победы» в кунжутном масле косы героини, которое, отличаясь по цвету и консистенции, не могло закрасить яркие остатки мази. Над недальновидностью героя и иронизирует героиня, показывая ему, что она на порядок хитрее и не даст ему себя обманывать.
Анупраса на m, ma, am, ama. Интересно, что в этой строфе все строки заканчиваются одним слогом «am» (вариации только долготе звука «а»). Обыгрывание звука m имплицитно говорит, что в строфе тип героини – ревнивая, maaninii. Хотя здесь скорее смешанный тип: героиня и «ревнивая», и «смышленая, умная, находчивая» одновременно.
Ситуация [2].[3]
Размер: щaarduulavikriiDitaM
ekatraasanasaGgatiH parihRtaa pratyudgamaadduurata-
staambuulaanayanacchalena rabhasaaщleSo'pi saMvighnitaH |
aalaapo'pi na miщritaH parijanaM vyaapaarayantyaantike
kaantaM pratyupacaarataщcaturayaa kopaH kRtaarthiikRtaH||17||
[Героиня находчиво мстит провинившемуся возлюбленному]
Чтобы вместе они не сидели,
она вышла ему навстречу.
Порывался ее обнимать –
встала, чтоб принести ему бетель[1];
слуг удерживала делами –
он не мог ей и слова сказать…
Так смышленая девушка ловко
гнев, как почесть, сумела подать.
[1]Растение, его листья жуют индийцы. Привычку жевать бетель можно считать аналогом курения. Свернутые особым образом листья бетеля принято предлагать гостям или подавать после еды.
Ситуация [2].[3]
В строфе редкий тип героини – «смышленая, умная, находчивая». Эта и предыдущая строфа объединены типом героини.
Размер: щaarduulavikriiDitaM
dRSTvaikaasanasaGgate priyatame paщcaadupetyaadaraa-
dekasyaa nayane pidyaaya vihitakriiDaanubandhacchalaH |
tiryakvakritakandharaH sapulakapremollasanmaanasaa-
mantarhaasalasatkapolaphalakaaM dhuurto'paraaM cumbati ||18||
[Поэт говорит]
Увидев на одной скамейке
двух милых сердцу, позади
он подошел и тихо-тихо
одной глаза закрыл: игра
была у них заведена.
Но шею изогнув, мошенник
губами тянется к соседке –
та еле сдерживает смех,
у ней подрагивают щеки,
мурашки по спине спешат,
а на душе любовь мерцает.
В третьей и четвертой строке анупраса на l, ola, ala. Также там встречается анупраса на sa, san, asa которая связывает эти строки с самым началом строфы.
Ситуация [1].[0]
Размер: hariNii
caraNapatanapratyaakhyaanaatprasaadaparaaGmukhe
nibhRtakitavaacaaretyuktvaa ruSaa puruSiikRte |
vrajati ramaNe niHщvasyoccaiH stanaahitahastayaa
nayanasalilaklinnaa dRSTiH sakhiiSu nipaatitaa ||19||
[Поэт рассказывает об обстоятельствах, при которых героиня, послушавшись совета подруг и с надменностью отвергнув любимого, впадает в отчаяние и раскаивается]
Уходит милый, оскорбившись;
ведь назвала обманщиком его
безжалостно, когда упал он в ноги.
И вот теперь к груди прижала руку,
Взгляд на подружек бросила, и стали
вдруг влажными от слёз её глаза.
Ситуация [2].[2]
Размер: щaarduulavikriiDitaM
kaaJcyaa gaaDhataraavabaddhavasanapraantaa kimarthaM puna-
rmugdhaakSii svaiptiiti tatparijanaM svairaM priye pRcchati |
maataH suptimapiha lumpati mametyaaropitakrodhayaa
paryasya svapanacchalena щayane datto'vakaaщastayaa ||20||
[Поэт рассказывает о том, как героиня, которой подруги посоветовали быть гордой, согласилась, но она только притворяется гордой из боязни нарушить данное подругам слово]
«Поясом потуже
затянув одежду,
почему уснула
нежно-окая?»
- осторожно он
спрашивает слуг
о своей любимой.
«Мамочка моя,
он мне спать не даст…»
- говорит она,
гневной притворясь.
И перевернувшись
будто бы во сне,
ему место дарит
на своей постели.
Ситуация [1].[0]
Героиня, на самом деле, не хочет быть неприступной, потому что любит героя. Тип героини – «робкая, простодушная, неумелая». Интересно, что тип героини в строфе не называется, однако, герой обращается к ней «нежно-окая», где первый компонент mugdha значит еще и «робкая, неумелая».
Размер: щaarduulavikriiDitaM
ekasmiJщayane paraaGmukhatayaa viitottaraM taamyato-
ramyonyasya hRdi sthite'pyanunaye saMrakSatorgauravam |
dampatyoH щanakairapaaGgavalanaanmiщriibhavaccakSuSo-
rbhagno maanakaliH sahaasarabhasavyaavRttakaNThagrahaH ||21||
[Поэт говорит]
Хотя в сердцах уже зажглось прощенье,
их гордость сдерживает. Отвернувшись
лежат супруги на одной постели,
молчат и глубоко вздыхают, только
украдкой уголками глаз
подсматривают друг за другом, и внезапно
встречаются их взгляды: ссора тут же
разрушена объятьями и смехом.
Ситуация [2].[2]
Список литературы:
1)Devadhar, 1959: «Amaruщatakam»./ Ed. by Ch. R. Devadhar, Poona, 1959.
2)Бхартрихари, 1979: Бхартрихари, «Шатакатраям»./ Пер. с санскр., исследование и комментарий И.Д. Серебрякова, М., 1979.
3)Гринцер, 1984: Гринцер П. А. «Санскритская литература IV— VIII вв. н. э.»// История всемирной литературы в 8 томах, т.2, с.41-66, М., 1983—1994.
4)Гринцер, 1987: Гринцер П.А. «Основные категории классической индийской поэтики», М., 1987.
5)Серебряков, 1983: Серебряков И.Д. «Бхартрихари», М., 1983.
6)Пураническая энциклопедия.
7)Хала Сатавахана, 2006: Хала Сатавахана, «Саттасаи»(антология пракритской лирики)./ Перевод, предисловие, комментарий и словарь М.А.Русанова, М., 2006.
8)Dasgupta, 1947: S.N. Dasgupta “A History of Sanskrit Literature. Classical Period”, v.I, University of Calcutta, 1947.
9)Keith, 1996: A.Keith “A History of Sanskrit Literature”, Delhi, 1996.
10) Warder, 1977: A.K.Warder “Indian Kaavya Literature”, v.II, Delhi, 1977.