Вчера так случилось, что меня попросили подправить подстрочный перевод. Вместо этого экспромтом перевела стихотворение индийского поэта Ниралы заново. Выкладываю на правах черновика, который мне мил. У меня в переводе стихотворение будет без названия, у Ниралы название - последняя строчка, которую я разбила на две. Творчество Ниралы относится к течению чхаявад (20-30 гг. XX века), известного переполненностью сложными символами, личной, не стыкующейся с традицией образностью, а также тяготением к верлибру.
Нирала
* * *
Помню, как длился тот золотистый день.
Я смотрел против света,
я видел дорогу вдаль,
огромную, серую, всю в пыли, -
дорогу в будущее.
Пытаться её описать –
чинить себе лишнюю трудность:
словно тонкие нити, прямая – и спуталась сразу;
словно смех – то груба, то нежна.
Разлилась многоликой и длинной рекой,
где здесь омут, где брод – не понять.
Утомилось воображение:
птицей слетело с мачты
моего корабля,
долго искало землю,
но видело только море.
Устало, и снова пришлось
возвращаться ни с чем
на привычную мачту тоски.
Трепета больше нет,
словно лист разорвало ветром.
Облака всех печалей ушли
с моего небосвода.
Наступил покой.
Но я помню ещё,
как любовь рассветала,
мою молодость сбрызнув лучами зари.
За картиной картину глаза рисовали,
рисовали мне счастье мое.
Кисть усердных прозрений скиталась,
крепла новая вера в мире.
И на Древе желаний пробилась
свежесть новых побегов.
Я уже истрёпан ветрами,
если с ветви сорвусь – что с того?
Буду плыть в бесконечном потоке,
пока сам не забуду, кто я.
И в конце моего пути
пусть навстречу Господь мне выйдет.
Пусть Он выйдет, смеясь.