Около двух лет назад я открыл для себя израильский сайт
https://www.jerusalemperspective.com/ . Исследователи, публикующиеся на сайте, предложили очень интересную и неожиданную для меня методику реконструкции первоначальных слов и подлинных поступков Христа, изложенных в Евангелиях. Собственно, этот метод не является изобретением самих авторов сайта. Он был открыт ещё приблизительно сто лет назад, в двадцатых годах прошлого столетия протестантскими экзегетами, хорошо владеющими как греческим, так и ивритом. Последнее обстоятельство принципиально важно, ибо греческий -- есть изначальный язык всего Нового Завета, а иврит, а также арамейский -- суть языки, на которых звучала живая проповедь Иисуса Христа.
Начну с некоторого смыслового отступления. Всякий англо-русский переводчик знает, что делать обратный перевод с английского на русский текста, который был прежде кем-то переведён с русского на английский, гораздо легче, чем переводить изначально английский текст. Мне приходилось читать по-английски некоторых знакомых ещё из России авторов: А. Толстого, Ивана Ефремова, Успенского, Грина. Несмотря на то что переводы были выполнены превосходно и на титульном листе стояли соответствующие иностранные фамилии, в самом тексте легко угадывались русские идиомы и характерные грамматические конструкции. Оригинал в каком-то смысле "просвечивал" сквозь перевод, и это, кстати, являлось одной из основных целей подобного чтения с моей стороны: поглядеть, как профессионалы интерпретируют различные русские разговорные выражения и привычные нам словесные языковые построения. Совсем иным, однако, оказывался опыт в случаях, когда сам оригинал был выполнен уже по-английски, хотя бы и русским автором. Для примера можно привести "Лолиту" и "Воспоминания" Набокова. Здесь уже эффекта "просвечивания" не наблюдалось.
Данное обстоятельство безусловно справедливо и в отношении любых других языков, не только русского и английского. Именно его с успехом и попытались использовать вышеупомянутые протестантские исследователи Библии для задачи восстановления подлинного звучания слов Христа на базе изложенных в Евангелиях историй.
Что же выяснилось?
Выяснились удивительные вещи! Во-первых, оказалось, что далеко не все евангельские эпизоды удачно и гладко переводятся с греческого на иврит или арамейский. Во-вторых, самым удобопереводимым показало себя евангелие от Луки, а вовсе не от Марка и не от Матфея, которые традиционно всегда считались более ранними.
Существует достаточно общепризнанная теперь уже теория о том, что изначально отрывочные рассказы и записи наставлений Христа стали формироваться ещё довольно-таки рано, вскоре после Вознесения в среде иудео-христианских общин Израиля. Записывались они, разумеется, на родных языках авторов, то есть либо по-арамейски, либо на иврите. Последний, по ряду свидетельств, представлял собой в то время ещё вполне живой язык общения, а не только лишь средство исполнения культовых ритуалов. Итак, изначальные записи в их достаточно бессистемной и хаотичной ещё форме существовали довольно давно в иудео-христианских религиозных группах Палестины. Однако вскоре, по мере присоединения к вере людей из языческого окружения, возникла необходимость перевода их на греческий язык. Такой перевод был на некотором этапе выполнен и далее определённым образом систематизирован, и составил тогда так называемую Антологию записей и историй из жизни Христа. Именно из этой Антологии евангельские авторы и черпали материал для своих уже более поздних книг. Метод обратного перевода позволяет нам увидеть, насколько эти заимствования были полноценными и насколько авторы внесли затем в текст истории из каких-либо иных, не иудео-христианских источников. Как я уже говорил выше, наиболее согласным с Антологией новозаветным сочинением является евангелие от Луки.
В свете данного метода получили разъяснение для меня и некоторые проблемные евангельские истории. Впрочем, они представляют трудности не только для меня. Всякий проповедник на них, увы, спотыкается и отчаянно ищет аргументы для "оправдания" Христа. А здесь, выходит, и оправдывать никого не нужно!
Первый из таких эпизодов -- это история встречи Христа с женщиной сиро-финикиянкой (Мат. 15: 21-28). Там, согласно автору, Христос называет несчастную женщину-просительницу не иначе как собакой. И даже несколько смягчённый вариант из Синайского кодекса IV века, где используется не слово "собаки", а уменьшительное "собачки", не меняет по сути тональности речи. Однако, экзегеты, применяющие метод обратного перевода, утверждают, что данная история совершенно никак не ложится с греческого на иврит! То есть, её источник был изначально написан отнюдь не на армейском языке и не на иврите. И, таким образом, этот рассказ уже не принадлежит Антологии и не является фрагментом ранних записей жития Христова. Это не означает, что эпизод полностью вымышлен или неверен, но поручиться за достоверность изложенного в нём, ввиду вышеперечисленных обстоятельств, теперь невозможно. Очень вероятно, что он происходил в каком-то совершенно ином контексте и там были сказаны совсем иные слова.
Второй эпизод -- это проклятие бесплодной смоковницы (Мк. 11:12-25). Примечательно, что существует и параллельное ему место в евангелии от Луки, но там Христос отнюдь не проклинает никакую смоковницу, а наоборот призывает учеников брать со смоковницы пример! Но, так или иначе, по словам исследователей, обратный перевод текста Марка опять-таки не ложится благополучно ни на иврит, ни на арамейский. Следовательно, данный проблемный рассказ также не принадлежит изначальной Антологии, а был выдуман кем-то позже в среде иноязычных христиан -- вероятно грекоговорящих -- ради каких-то их собственных назидательных целей того времени и места и не имеет никакого отношения к подлинным словам Спасителя.
Третий эпизод -- это весьма резкая и жёсткая отповедь, которую Христос якобы даёт человеку, просившему у него разрешения сперва пойти и похоронить своего отца (Лк. 9:60). Как утверждают переводчики, при обратном переложении текста ими легко угадывается изначальная еврейская идиоматика, разъясняющая суть как вопроса, так и ответа. Человек, обращающийся ко Христу, имеет в виду несколько иное, чем то, что привыкли слышать в переводе мы. Его отец жив. Человек не просит разрешения похоронить его в буквальном смысле слова здесь и сейчас, а просит дождаться, когда тот умрёт своей естественной смертью, "досмотреть" отца, как у нас иногда выражались, выполнить свой традиционный сыновний долг заботы. И тогда понятным делается ответ. Христос говорит ему, в сущности, следующее. "Пусть те, кто не ощутил ещё духовного призыва, занимаются земными и бытовыми делами. Найдётся кому присмотреть за твоим отцом. Но если ты почувствовал зов следовать за мной, то не откладывай своего решения -- следуй за мной сейчас, а не через энное количество лет!"
Есть на сайте удачное разъяснение и других сложных для нравственного восприятия отрывков Нового Завета, казалось бы, не вяжущихся с духом Христовой любви. Но я остановлюсь пока лишь на этих трёх. Вот как много, оказывается, значит хорошее владение языками того периода времени и глубокое знакомство со спецификой жизни людей в тогдашнем Израиле! Для меня лично вышеизложенное явилось благим открытием и принесло огромное облегчение. Это одна из причин, по которой я и желаю теперь поделиться данной информацией с уважаемыми читателями. Позже я приведу ещё и несколько реконструированных авторами сайта ивритских текстов, а также свои переводы их. Не с иврита, разумеется, а с английского. Но тех из вас, кто хорошо владеет языком Израиля или имеет друзей, способных выполнить качественный перевод и оценить достоинства предлагаемого текста, я приглашаю поделиться и своими версиями, которые вполне могут оказаться лучше моей.
Но это последует в продолжении.