Уважаемые коллеги,
Хочу сообщить, что 16 марта в 14.00 состоится очередное заседание нашего семинара "Русь, Московия, Россия в свидетельствах иноземцев". Мы заслушаем доклад Д. Г. Федосова "Последний том Дневника Патрика Гордона, 1696–1698". Адрес мероприятия: Ленинский проспект д. 32А, Институт всеобщей истории РАН, 14 этаж, комн. 1427.
Напомню, что текст, о котором идет речь, - важнейший и во многих моментах уникальный источник по истории России и Европы второй половины XVII века. Он давно нуждался в издании и переводе на русский язык. До Д. Г. Федосова знакомство с памятником основывалось на публикации Поссельта (Tagebuch des Generals Patrick Gordon, Bd.I, Moskau, 1849; Bd. II, III, St. Petersburg, 1851, 1853). Это был неполный немецкий перевод, содержавший значительные искажения авторского текста (как-то подмена перевода пересказом, громадные купюры, в том числе цензурного свойства, перестановка значительных частей текста и т. д.).
Все последующие, фрагментарные русские переводы "Дневника" Патрика Гордона осуществлялись не с английского оригинала, а неудовлетворительного немецкого издания Поссельта (М. Салтыковой: Дневник генерала Патрика Гордона. М., 1892. Ч. I-II; П. М. Майкова: Русская старина, 1916-1918). Единственная до недавнего времени публикация выдержек из "Дневника" Гордона на английском языке, как ни странно, также являлась обратным переводом с немецкого текста Поссельта (Passages from the Diary of General Patrick Gordon of Auchleuchries. Aberdeen, 1859). Таким образом, ничего похожего на научное издание памятника до сих пор не существовало.
Работа Дмитрия Геннадьевича состоит из двух частей. В шотландском Абердине он впервые издает полный оригинальный текст "Дневника" Патрика Гордона:
Diary of General Patrick Gordon of Auchleuchries 1635–1699.
Volume I: 1635–1659. Aberdeen University Press, 2009, p. 307 + xlvi;
Volume II: 1659–1667. Aberdeen University Press, 2010, p. 321 + xliv;
Volume III: 1677–1678. Aberdeen University Press, 2012, p. 131 + xlviii;
Volume IV: 1684-1689. Aberdeen University Press, 2013, p. 314 + l;
Volume V: 1690-1695. Aberdeen University Press, 2014, p. 513 + lv1.
Заключительный 6-ой английский том (как сказано в планах издательства) будет опубликован, очевидно, в текущем году.
Одновременно в России в серии "Памятники исторической мысли" вышли следующие тома сделанного Дмитрием Геннадьевичем русского перевода:
Гордон П. Дневник, 1635-1659. М.: Наука, 2000, 278 с.;
Гордон П. Дневник, 1659-1667. М.: Наука, 2003, 315 с.;
Гордон П. Дневник, 1677-1678. М.: Наука, 2005, 235 с.;
Гордон П. Дневник, 1684-1689. М.: Наука, 2009, 339 с.;
Гордон П. Дневник, 1690-1695. М.: Наука, 2014, 624 с.
Наш семинар начал свою работу три года назад, 23 января 2013 года с выступления Дмитрия Геннадьевича, посвященного предшествующему, 5-му тому "Дневника" Патрика Гордона. Сегодня мы являемся свидетелями триумфального завершения его многолетних трудов. Нельзя посчитать случайным совпадением то, что доклад состоится в канун дня Св. Патрика.
В заключение поделюсь нашими планами на будущее. На апрель в нашем семинаре запланирован доклад Ольги Евгеньевны Кошелевой о "Космографии" Г. Меркатора. В мае у нас Олег Яковлевич Ноздрин, издающий перевод нидерландского автора, писавшего о Смуте, по имени Ян Данкарт. "Описание Московии" Данкарта, впервые опубликованное в 1615 году, в следующие полвека увидело еще несколько изданий, став одним из таких сочинений, которые обуславливали восприятие европейцами русской жизни. Но поскольку русский перевод вовремя сделан не был, его заслонили переведенные тексты Маржерета, Буссова, Массы.
В июне мне хотелось бы выступить самому. У меня довольно много всяких интересных архивных находок. Например, темой моего доклада может быть готовое для публикации издание сочинений одного из итальянцев, участвовавших в походе Батория на Полоцк 1579 года, по имени Антонио Мартинелли. От него остались письма из полоцкого похода (они известны и широко используются специалистами, но всегда публиковались с сокращениями) и неизвестная история осады и взятия Полоцка, подготовленная мною к печати по восьми спискам. Кроме того, Мартинелли удается атрибутировать официальные реляции о полоцком взятии, обнародованные от имени Стефана Батория. Следовательно, выясняется, что автор находился при польском войске не просто как тайный или явный папский агент, славший новости нунцию в Вильну, а был взят в поход в качестве штатного пропагандиста, ценного бойца идеологического фронта. Мне кажется, это небезынтересно.
С уважением и наилучшими пожеланиями,
Игорь Дубровский