В горах мое сердце, не здесь прозябает,
По скалам оленя настигнуть дерзает,
Оленя, косулю в горячей погоне,
В горах, и лишь горным подвластно законам!
Прощайте же, горы, и север,прощай! –
Что славы и доблести прадедов край,
Но, где бы ни странствовал я, ни бродил, –
Я горы родные навек полюбил.
Прощайте! – вершинам, снегами укрытым,
Прощайте! – и склонам, лесами увитым,
Долинам цветущим, ущельям глубоким
И буйно в теснинах ревущим потокам!
В горах мое сердце, не здесь прозябает,
По скалам оленя настигнуть дерзает,
Оленя, косулю в горячей погоне,
В горах и лишь горным подвластно законам!
перевод 1977 года
Высоцкий и Бернс родились в один день 25 января, в день моей любимой святой Татьяны, подарившей мне, кроме Них еще и лучших подруг.
В том же 1977 в отрочестве, одновременно с переводом Бернса, тоже о горах, побывав в Приэльбрусье на Приюте 11-ти, я под влиянием (и сейчас и всегда любимого) Высоцкого написала:
Мы идем на Приют,
Опоясаны Связкой Кавказской
Сквозь дыхание Гор
Прорубаем cвое,
как сквозь лед.
И ступенят шаги
по терпения круче,
как в сказке...
Но не брошусь,
сдаваясь,
в ущелья зовущий пролет!
В клубе Билингва пару лет назад, в тот же вечер 25 января, когда я признавалась в любви к святой Татьяне, Высоцкому и Бернсу, выступал Томи Бивитт с пением под гитару своих переводов Высоцкого на английский. Что-то понравилось, что-то не особенно, но вдохновилась тоже попробовать не искалечить любимые тексты.
Отрывок из "Охоты на волков"
Attack against wolves began
Attack of hunters...
Grey wild animals
Mature, old and small
Are being surrounded,
Through dogs the hatred's barking,
The blood on snow,
the flags – as cinic rhymes,
red spots.
2011