Диалог культур
Глаголица – авторская система толкования

0 Участников и 1 гость просматривают эту тему.

Андрей Сибирский (Андрей Дар) предлагает авторский вариант мифологического толкования глаголицы – старославянского алфавита, дошедшего до нас в письменных источниках. Знание об этом, по его словам, получено путем инсайта во время знакомства с алфавитом. Сложившуюся мифологическую систему Андрей теперь излагает в разработанном им курсе занятий-семинаров (и одновременно – психологических тренингов).

Древний алфавит в его представлении является последовательностью осмысленных рун-посланий, которые рисуют законченную картину мира и определяют в нем место человека и пути его роста. Каждая руна содержит в себе емкое понятие, соответствующее определенной стадии выявленности универсума в физическом мире. Он проявляет себя в природных законах, их взаимодействиях, в универсальных свойствах, которые объединяют различные планы бытия и выстраивают их по вертикальной и горизонтальной шкале ценностей.

Кратко эта концепция изложена в беседе со мной и Инной Лукичевой.


https://rmvoz.ru/lib/arhiv/int/2012/1205/1.MP3

https://rmvoz.ru/lib/arhiv/int/2012/1205/2.MP3

https://rmvoz.ru/lib/arhiv/int/2012/1205/3.MP3

https://rmvoz.ru/lib/arhiv/int/2012/1205/4.MP3

https://rmvoz.ru/lib/arhiv/int/2012/1205/5.MP3

https://rmvoz.ru/lib/arhiv/int/2012/1205/6.MP3

____________________________________
Пою, когда гортань сыра, душа – суха,
И в меру влажен взор, и не хитрит сознанье.
О. Мандельштам

Андрей Сибирский в начале первой части беседы упоминает мантры и то, что они сложены на более древних языках и потому обладают более развитой фонетической системой, а через повторение мантр человек повторяет звуки, вышедшие из употребления, что хорошо влияет на мозг и психо-физическое состояние человека. Мысль интересная, но если под древним языком мантр понимать санскрит, то, смею заметить, санскритская фонетическая система в основном проще, чем фонетика того же хинди. Правда, в хинди практически утрачены висарга (звук х на конце слова), гласные ри долгий и ли. Еще носителями едва уловима разница звуков с, щ, ш. Поэтому мое короткое имя в Индии чаще всего звучало либо как Саса, либо как Шаша. Очень редко индийцам-индуистам удавалось поймать фонетическую разницу и произнести правильно на таком коротком забеге эти шепелявые звуки. У индийцев-мусульман подобной проблемы не наблюдалось.

Однако хинди в ходе своего возникновения и развития собрал целую корзинку новых звуков. Помимо пары звуков, пришедших из диалектов, в хинди появился еще целый ряд звуков, заимствованных у арабов и персов, как горловые и увулярные к, кх, г, а также всем нам привычные ф и з, которых никогда не было в санскрите.

Забавно, что в частности благодаря заимствованиям в хинди есть для одного смысла несколько почти абсолютно взаимозаменяемых аналогов, выбор которых факультативно зависит от лексического окружения: в окружении арабо-персидской лексики предпочтение следует отдать арабо-персидскому аналогу, в окружении санскритском - аналогу санскритского происхождения. Санскрит сам по себе славился богатой лексической палитрой, хинди перенял древние амбиции, но по-своему и на других основаниях.

Поскольку выбор слов того или иного происхождения зависит от лексического окружения, а оно в свою очередь - от происхождения человека и его религиозной принадлежности, то речь начинает отражать социально-религиозные противостояния, иногда находчиво и забавно их иллюстрируя.

Более того, индийцы-индуисты, чаще высококастовые и чье семейство живет в небольших городах или деревнях, вытворяют непозволительное со звуками з и ф, потому что эти звуки прочно ассоциируются с мусульманской культурой. В хинди значение "жизнь" бытует в двух словах: jivan (джИван) и zindagi (зиндагИ). Все слова, в которых есть заморские звуки - это слова заимствованные, соответственно, слово зиндаги - арабо-персидского происхождения, а дживан - свое, санскритское. Казалось бы, для индийцев-индуистов выход из этой ситуации прост: говори дживан и все. Но так неинтересно. Почти все наши знакомые брахманы активно произносили мусульманские слова, однако делали это по-своему, как с английским чаем с молоком получилось. Эта удивительная индийская национальная черта: податливость ко всему новому, но это новое используется не в готовом виде, а скорее как материал, пластилин для творчества чего-нибудь своего.

Поэтому традиционный индуист не будет ограничиваться дживан, он и зиндаги приладит в своем хозяйстве. Только заменит в слове звук-чужак з на родной дж, и получит внушительное джиндаги, которое вдруг сделает вид, что породнилось с дживан.

Замена брахманами и Ко звуков з и ф на привычные звуки дж и пх происходит повсеместно, даже в английских заимствованиях. Чудесное плииидж - дитя именно этой тенденции. К тому же в графике нет отдельного обозначения для звуков з и ф, но берут просто слоги джа или пха соответственно и ставят под ними точку. Из-за этого и в транслитерации возникает путанница: на месте z скорее всего напишут j, а ты уж сам разбирайся.

Бывает и обратное направление у этой речевой иронии. Закоренелые индуисты ошибочно считают, что если перед ним мусульманин, то на звук дж он не имеет никакого права. Так при регистрации билетов на поезд фамилию одного нашего знакомого "джан" (что значит "душа") записали как "зан", что на персидском значит "женщина". Знакомый изрядно смутился.

___________________________________
Красота – это память о лице Бога.
Александра Таран
«Последнее редактирование: 10 Февраль 2015, 13:30:36, Саша»


 
Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика