Приложение: перевод отрывков поэмы «Падмават»ГЛАВА О ЛЮБВИ4
Промолвили все: «Пойми же, о царь!
Напрасная битва с судьбой никому не сделает чести.
Сражаются с теми, кого одолеть возможно;
Знал это Кришна, потому и покинул пастушек
[41].
Не стоит влюбляться в кого бы то ни было,
Зачем же жизнь отдавать, [ведь даже] имя [твоё с тобою] погибнет!
Когда любовь зарождается, вначале приходит счастье,
Но потом её трудно сберечь до конца.
Тело – три с половиной локтя, а [любовь] высока, как Меру;
Не может тело дойти до вершины, погрязло [тело] в круговороте [мира].
Её лишь взглядом познанья достичь возможно,
Для глаз любовь не видна, она выше небес.
Всходит звезда любви выше Полярной звезды на небе,
Лишь голову отдав, и ступив [на путь любви], [сможешь её] коснуться.
Ты, раджа, живешь в счастии, неси ж свою счастливую царскую долю.
Этот путь, путь любви, одолеет лишь тот, кто сможет стерпеть все горести и страдания».
5
Попугай сказал: «О царь, поразмысли серьёзней!
Любить ведь – трудное дело.
Ты, о раджа, всегда ел и пил вдоволь дома,
Встречал ты лилии, но лотоса не встречал.
[Эту сложность] знает пчела, что на пути [к лотосу] всё потеряла;
Она и жизнь свою отдала, а всё же не получила избавленья.
Трудно овладеть Синхалой-[островом],
Снарядив [целое] войско, ты его не получишь.
Дорогу к Синхале только тот осилит, кто станет бесстрастным,
Йогом, аскетом, подвижником и отшельником.
Кто, предаваясь усладам, обретает все наслажденья,
Тот, бросив наслажденья, не предастся йоге.
Ты, о царь, желаешь обрести наслажденье,
Но привыкшему наслаждаться не подобает предаваться йоге.
Лишь пожелав – не достигнуть желанного, пока не [добьёшься его] аскезой.
Лишь те бедняги знают это, кто положил головы на этом пути.
6
Что толку в рассужденьях о йоге?
Не получишь гхи
[42], не взбив кислого молока.
До тех пор, пока самого себя не утратит влюбленный,
Предмет своих поисков не обретет.
Творец создал Сумеру любви неприступной,
На неё заберется лишь тот, кто будет подыматься на голове.
Путь этот – истинно путь на виселицу,
Вор на неё заберется, забирался Мансур
[43].
О царь, сможешь ли ты надеть лохмотья?
В твоем доме десять дверей.
Страсть, гнев, алчность, опьянение и майя –
Пять воров не покидают [пределов] твоего тела.
Девять прорех в нём видят,
И через них грабят твой дом днем и ночью.
Нынче же пробудись, о царь, неразумный, ведь кончается ночь и начинается утро.
У тебя в руках воры ничего не оставят, когда [заберутся и] ограбят твой дом».
7
Услыхав подобные речи, царь пробудился разумом,
Постоянно размышлял о любимой, даже моргать забывая.
Из очей сыпались жемчужины и красные кораллы,
Он был, как немой, что отведал патоки
[44].
[Познание] осветило сердце и явило остров,
Этот остров, Синхала, привиделся во мраке.
Преобразился взор царя, разгневался царь на иллюзию майи,
Поняв, что ложь эта майя, даже не бросил на неё [взгляд].
Если [в мире] всё так нестойко,
То пустынен сей мир, что толку жить в нём?
Гуру истинный тот, кто сумеет заронить искру разлуки [в сердце],
Но истинный ученик тот, кто её раздует.
[Думал раджа:] «Теперь, преследуя пчелу, буду кружить,
Обернувшись шмелём, ведь из-за неё сгораю [от тоски].
От цветка к цветку перелетая, буду спрашивать, как добраться мне до той кетаки
[45]?
Соединюсь, телом пожертвовав, как пчела отдает жизнь, [садясь на цветок кетаки]».
8
Друзья-сородичи долго его убеждали,
Но не внял царь ничьим уговорам.
У кого в сердце зародилась боль любви,
Тот от увещеваний лишь набирается решимости.
Медовые речи ему кажутся ядом,
Лишь слова о любимой для него услада.
Кто испил этот яд [любовных мук],
У того спроси о сладости любви.
Спроси у раджи Бхартрихари
[46],
Который покинул царствование-амриту и испил этой отравы.
Ведь даже Шива, зовущийся великим аскетом,
Влил себе в горло сей страшный яд
[47].
Приближается расцвет лучей солнца,
Кто, подобно Хануману, даст надежду [на избавленье]
[48]?.
Эй, все вы молитесь о достижении цели, подобно Ганеше, да приведет [Хираман нас] к успеху!
Кто поведёт ученика, кроме наставника, познавшего тайну?
ГЛАВА О СЕМИ МОРЯХ1
Океан пересечет тот, чье сердце наполнено истиной,
Если в сердце мудрость, то трус обратится в героя.
Той истиной вооружившись, повёл вперёд раджа свои корабли,
Истина- ветер будто придала кораблям крылья.
Истина – спутник, этот мир принадлежит ей,
Истиной вооружившись, будешь грести и придешь на тот берег.
Истина оберегает со всех сторон,
[В море,] где плавают хищные макары-рыбы и чудовища.
Вздымаются волны, будто крутые горы,
То вырастают до небес, то обрушиваются до глубин Паталы.
Качается корабль, удары волн получая,
[Беспомощен и] залит водой, падает и поднимается [вместе с волнами].
Раджа этой истиной укрепил сердце,
Ведь, опершись на неё, можно горы поднять на плечи.
Переплыл он солёное море, попал в море млечное.
Ведь встретил он [в пути] семь морей-океанов таких, что вода в них различна.
2
Как описать мне воды млечного океана?
Светлы и на вкус сладки, будто молоко.
Видны в них рубины, алмазы да жемчуг,
И при виде такого богатства душа не может оставаться бесстрастной.
Сердце желает утех и богатств,
Готово погибнуть, разрушив плоды подвижничества, [обретённые йогой].
Йогин тот, кто дух свой держит в узде,
И даже те богатства, что имеет, бросает в океан.
Богатствами владеет тот, кто царствует,
Какой прок от них тому, кто йогин?
Для идущего по Пути богатство – враг,
С ним рядом всегда – убийцы, разбойники и воры.
По Пути идет тот, кто к богатствам равнодушен,
А те, кто богатств собрал много –все и потерялись [по дороге].
Млечный океан переплыл Ратнасена, попал в океан простокваши.
Кто от любви обезумел, тот не заметит ни жара, ни тени.
3
Увидел океан простокваши и охватило его пламя [страданий в разлуке],
Возжелавший любви совершает свой подвиг, сгорая в огне [своей страсти].
Благословенны те, кто сжег душу в любви!
Собрав простоквашу, взбивает мутовкой её и делает масло.
Одна лишь капля простокваши загущает всё молоко,
А одна капля кислоты разлагает его, всё обращая в воду
[49].
Когда, держа за дыхание-бечеву, бъют духом-мутовкой,
Вонзая его в сердце, то лопается [слой] сливок-[майи].
В чьей душе сандал любви, там и огонь,
Кто же разлучён с любовью – бежит от страха[перед этим огнём].
Кто горит в пламени любви,
Боль того напрасной не будет.
Кто познал истину, тот сам себя сжигает,
А кто слаб, тот не может взрастить её в сердце.
Преодолел царь море простокваши, но где влюбленного разум?
Пусть на голову льется вода, пусть падают горящие угли – [он не заметит].
4
Пришли в водяное море безбрежное,
Земля и небо горят от его пламени.
Ланку сжечь способна лишь капля
Того огня, что появился из этого океана.
Да разлука - пуще этого пламени,
По миру она разлилась, и ни на миг не погасить.
[Но] кто сгорает в огне разлуки, что он станет смотреть [на это] пламя!
[Ведь] он,[ даже в пламени разлуки] сгорая, не обращает к нему спины.
В этом мире самым острым [считается] лезвие меча,
Да острее его [боль] от этого пламени разлуки.
Если б не был столь труден этот непреодолимый путь,
Каждый мог бы пройти его по [одному лишь] желанию.
Попал раджа в этот океан
И желал сгореть, да не опалил ни волоска.
Как бурлит кипящее масло в котле, так бурлят воды.
От того, кто будто гора Малай в любви, благоухают все ветра и океаны.
5
Пришел царь теперь в хмельное море,
Плавают в нём пьянящие соцветия бассии
[50].
Кто отопьёт из этого моря, будет ходить кругами,
Голова закружится, и путь он дальше продолжать не сможет.
Но в чьем сердце вино любви,
Зачем тому садиться в тени хмельной бассии?
Кто вкусил возле наставника сладость виноградного вина,
Станет ли он, скрепя сердце, пить горький [настой] акации и ююбы
[51]?
Кто, поместив пламень разлуки в тело – печь,
Сжег свои кости, как дрова.
И очистился слезами из глаз,
У того, только зажжётся в сердце любовь, начинает капать такое вино.
Поджаривает раджа свою плоть на стальных прутьях разлуки,
И падают, падают вниз кровавые слёзы.
Мухаммад говорит: « Кто пьян любовию, плывет на тот остров, дабы достигнуть цели.
Пока не сложит головы, став мотыльком, не получит желанного.»
6
Наконец вошли они в море рокочущее,
Когда увидели, страху набрались, покинула их стойкость.
Был такой грохот от вздымающихся волн,
Будто вокруг небеса рушились.
Вставали волны, горе подобны,
Закручивались в сотне йоджан
[52] сверху и обрушивались вниз.
Вырастали от земли до небес,
Казалось, что весь океан встал дыбом.
Вода его двигалась то вверх, то вниз,
Будто пахтали его [суры и асуры] мутовкой
[53].
Вертится море вокруг в сотне йоджан [насколько хватает глаз]
Будто это круг Гончара.
Будто пралая
[54] наступает, показалось им, когда приблизились;
Но пралая наступает лишь для того, кто умирает.
Все потеряли присутствие духа, когда увидели, как поднимается океан.
Будто бросает страшные взоры и, лишь подойдешь ближе, проглотит.
7
Хираман молвил царю:
«Когда приходят к этому морю, всех покидает стойкость.
Все, кто не доплыл до Синхаладвипы,
Остаются прикованы именно в этом месте.
Рокочущее море это глубоко,
Кто обладает всеми достоинствами, тот достигнет берега.
Посреди этого морского Пути есть поток
Удивительный, тонкий, как лезвие меча.
Длиною в тридцать тысяч косов
[55] нить,
Такой он тонкий, что не пройдет и муравей.
Он острее меча,
И тонкий, наверное, как волос.
Возьми с собой наставника в это место,
Лишь вместе с гуру его преодолеешь
[56].
На этом пути смерть и жизнь рядом, рядом надежда и отчаяние.
Кто упадет – низвергнется в Паталу, а кто преодолеет его – достигнет Кайласы-[горнего мира]!»
8
Раджа призвал своё войско принять бой:
«Будьте же мужчинами, укрепите дух!
Если полководец войска герой,
То все его солдаты сами становятся героями.
Покуда сати
[57] не [решилась взойти на погребальный костер], укрепив свой дух истиной,
Кахар
[58] не подставит плечо под паланкин.
Мы пустились [в путь] к океану любви, собрав свой флот,
А все эти океаны не стоят и одной его капли.
Не желаю я править небесами,
И не нужна мне преисподняя.
Желаю лишь на ту взглянуть,
Что поставила меня на этот Путь любви!
Бревну не важно, каким быть - тяжелым или же легким,
Оно и в море не утонет, и рыба его не проглотит».
Схватив руль корабля, повел его в океан, и все за ним следом.
Там никто никого поддержать уже не мог, каждому выпало своё [испытание].
9
Одни корабли летели, будто ветер,
Другие неслись подобно вспыхнувшей молнии.
Одни как славные тушарские скакуны,
Другие – будто медлительные волы.
Ещё суда тащились, как гружёные телеги,
Вяло передвигаясь, будто тяжко чем-то нагруженные.
Одни ползли, как муравьи,
Другие, разбиваясь, шли ко дну.
Одни корабли, получая удары ветра,
Качались, подобно опавшим листьям.
Другие попадали в водовороты,
Крутились там, и никто не мог подать руку помощи.
А корабль царя шел впереди всех,
На носу сидел лоцман-попугай.
Некоторые встретили [берег]на заре дня, другие же приплыли ночью.
Как были снаряжены, такими и дошли.
10
Пришли в седьмое море – море Манасар;
Кто укрепил дух решимостью, тот достиг цели
[59].
Когда увидали приятный вид этого моря,
Сердца исполнились радости, будто распустились лотосы
[60].
Ушла темнота, рассеялась ночная мгла,
Встала заря, солнце распространило лучи.
«Есть! Есть!»
[61] – воскликнули все спутники царя,
Кто до сих пор был слеп, тому Творец раскрыл очи.
От цветения лотосов воспряли телом,
Глаза стали словно пчёлы и пили нектар [с водяных лилий и лотосов].
Здесь лебеди резвились и играли,
Собирая драгоценные камни, жемчуга и алмазы.
Кто дошел туда, исполнив подвижничество и йогу,
Все его чаяния исполнились, он вкушает нектар моря Манасар.
Пчёлы, что достигли Манасара [страстным] желанием, испили нектар его лотосов.
А червям, не умеющим укрепляться духом, остаётся точить иссушенное древо.
ГЛАВА О СИМХАЛАДВИПЕ1
Молвил царь: «Скажи, о попугай-наставник!
Я не пойму, куда приплыли ныне.
Ветер принёс аромат и прохладу,
Будто растёр сандаловую мазь
[62] по пылающему в разлуке телу.
Никогда такой прохлады не ощущало тело,
Среди огненного жара подул ветер с Малая.
Простерлись лучи солнца,
Тьма ушла, и мир предстает чистым.
Впереди будто вздымаются облака
И на небе сверкают молнии.
Выше них – словно лунный свет,
И луна [туманна], будто её поглотили Плеяды.
И сверкают созвездия со всех сторон,
Будто тут и там зажжены светильники.
И на юге виднеется золотая Меру,
Ароматы [с её склонов] расплываются по миру, будто наступило время весны».
2
«О царь, ты будто Викрамадитья
[63] и другие!
Ты справедлив, как Харишчандра
[64] и Вейнья
[65].
Тобою в йоге побежден Гопичандра
[66],
С тобой в разлуке не сравним Бхартрихари.
Горакхнатх дал тебе совершенство из своих рук,
Переправил тебя гуру Матсьендранатх.
Ты завоевал небо и землю своею любовью,
Потому и виден тебе остров Симхала – горний мир (Кайласа).
То, что для тебя будто облако – крепость, касающаяся небес,
А молнии –[отблески] золотых стен с четырёх сторон.
Луна над нею, что окружена Плеядами –
То царский дворец, украшенный златом и каменьями.
И созвездия, что видны вокруг –
То всё дворцы цариц.
Небо – озеро, луна – лотос в окружении звёзд-лилий.
Ты – будто солнце взошедшее [для лотоса-Падмавати], и ветер, превратившись в пчелу, принес её аромат.
3
Взгляни на крепость, что выше небес,
Глазам она лишь видна, рукою достать невозможно.
Вокруг кружатся молнии со всех сторон,
Будто меч Ямы.
Кто, собравшись с духом, ринется туда,
Того круг разрубит на две половины.
Луна и солнце, созвездия и светила
От страха перед ним вращаются по небу.
Ветер хотел долететь дотуда,
Да от таких ударов упал и приник к земле.
Пламень вздымался к нему, возгораясь, да успокоился, погаснув;
Дым поднимался, да рассеялся на середине пути.
Вода подымалась – поднялась, да не смогла коснуться:
Возвратилась [облаком], плача, пролилась дождём на землю.
Равана
[67] хотел приблизиться, да полетели все десять голов.
Шанкара
[68] уткнулся лбом в землю перед ним, так кто же лучший из мастеров йоги?
4
«Там, гляди, царевна Падмавати,
Туда не долетит ни пчела, ни даже птица.
Ныне дам тебе одно наставление, о йог:
Сначала увидишься [с нею], потом вкусишь[с ней наслажденья].
Там, где ты видишь ту золотую гору Меру,
Там стоит храм Махадевы
[69].
Навершия его подобны этой горе Меру,
Чтобы достигнуть этой Меру, многажды приходиться кружить.
Когда наступит первая половина месяца Магх,
Наступит праздник Сири-Панчами.
Растворятся двери храма Махадевы,
Пуджу
[70] совершать придёт целый свет.
Падмавати тоже придет, чтобы совершить поклонение,
Под этим предлогом вы встретитесь взглядами.
Ты ступай в этот храм, я же буду возле Падмавати.
Когда придет царевна почтить весну, тогда исполнится заветное желание твоей души».
5
Раджа сказал: «Если смогу поймать её взгляд,
То что мне на гору зайти, я до небес рванусь!
На ту гору, где увижу её,
На голове заберусь, не то что на ногах!
Мне тоже нравятся высокие места,
Там громко промолвлю имя любимой!
Людям нужно высокое [мужественное] сердце,
И каждодневно необходимо устремляться выше.
Всегда служи высокому человеку,
И имей дело лишь с высокими.
Кто забрался на высоту, тому становится видна следующая, еще более высокая, ступень,
Рядом с высокими посещают высокие мысли.
Всегда находись в обществе высоких,
Готовь душу для высоких дел.
День ото дня выше становится тот, чьи устремления все – к высокому.
Если, забравшись выше, поскользнулся он и упал, то не должен бросать свои помыслы о высоком».
6
Когда Хариман дал наставление,
То отправился раджа туда, где царевна Падмавати.
Шёл раджа, вспоминая царевну-лиану,
На ту гору, куда улетел попугай.
Как только взобрался, то видит царь:
Высокий храм весь из злата устроен.
Повсюду зреют плоды манго, подобные амрите
[71],
И посажены сандживани
[72].
Четырехвратный храм имеет двери с четырёх сторон,
У четырех дверей сидят [подобно слугам] божества.
Внутри храма стоят четыре колонны,
Кто коснётся их, очистится от всех плодов дурных дел.
В храме звенят колокола и трубят раковины,
Там твердят мантры и льют жертвоприношения в огонь.
Со всего света идёт народ в храм Махадевы.
Если кто-то чего всей душою желает, то обретает это.
[41] Кришна, воплощение бога Вишну, оставил пастушье племя, в котором рос, дабы ниспровергнуть демона Кансу, покинув при этом пастушек, влюбленных в него. Распространенный кришнаитский сюжет переосмыслен здесь в эзотерически натхийском ключе (см. главу Влияние идей йоги в поэме).
[42] Топленое сливочное масло, употребляется во многих индуистских обрядах.
[43] Абу-л-Мугис ал-Хусейн ибн Мансур ал-Халладж. Его полулегендарная фигура была крайне популярной среди суфиев. Он выступил как своего рода суфийский мученик, был проклят и обвинен в ереси, несколько раз арестовывался, и, наконец, жестоко казнен в Багдаде в 922 году
[44] Сравнение означает: немой, отведавший сладчайшей патоки, будет рыдать, поскольку передать свой восторг иным способом не сможет.
[45] Растение, славвящееся своим ароматом. Некоторые разновидности кетаки, или пандануса, пожирают насекомых, привлеченных запахом их нектара
[46] Имеется в виду популярная среди йогов-натхов легенда о царе Бхартрихари. Царь увидал, как жена погибшего охотника совершает сати на костре, и рассказал об этом своей супруге. Царица Пингала заверила его в том, что тоже совершит сати, если Бхартрихари погибнет. Царь уехал на охоту и распространил слух о своей гибели, царица незамедлительно взошла на костер. Царь был безутешен, пока не встретил Горокхонатха, который оживил царицу [Цветкова 2011 С.41].
[47] Аллюзия на индуистский миф. Во время пахтания океана (см. ниже) змей Шеша изверг из себя страшный яд, который мог уничтожить Вселенную. Дабы предотвратить конец света, Шива проглотил его (ведь он бессмертен, следовательно, яд ему не опасен), отчего его горло посинело – так объясняется один из эпитетов Шивы - Синегорлый
[48] Аллюзия на сюжет «Рамаяны». Когда Сита находилась в заточении на Ланке, Хануман – сын бога ветра Вайю, советник царя обезьян и союзник Рамы – прилетел к ней на остров, чтобы передать послание от Рамы и утешить тем, что ее супруг скоро прибудет к стенам Ланкийской крепости во главе войска.
[49] Развёрнутый ряд сравнений, подразумевающий, что под простоквашей следует понимать аскезу, подвижничество, под мутовкой – разлуку, а под сливочным маслом – любовь, к которой стремится подвижник. Слово «кислота», по видимости, используется в качестве антонима к подвижничеству, т. е. обозначает сомнения.
[50] Растение, соцветия и плоды которого используются для приготовления алкогольного напитка.
[51] Колючее растение
[52] Единица измерения расстояния, одна йоджана равна расстоянию в три полёта стрелы
[53] Известный индуистский миф. Боги (суры) и демоны (асуры), взяв в качестве мутовки гору и привязав её к вселенскому змею Шеше, начали пахтать молочный океан с целью извлечения амриты – нектара бессмертия.
[54]Конец света в индийской мифологии
[55] Единица измерения
[56] Возможно, отсылка к практике йогов. Считается, что по мере поднятия к верхней чакре поток энергии должен преодолеть Брахмарандхру – чрезвычайно узкий канал, находящийся в голове
[57] Праведная жена, восходящая на погребальный костер мужа
[58] Представитель касты носильщиков паланкинов. По обычаю, приготовившуюся взойти на погребальный костер мужа вдову положено было со всеми почестями сопровождать к месту сожжения, неся в паланкине
[59] Или: «обрел сиддхи»
[60] Отсылка к концепции чакр, каждая из которых зовется словом «n-листный лотос», нижняя – «четырехлистный», верхняя – «тысячелистный»
[61] У Джаяси – возглас на санскрите «asti asti».
[62] Сандаловая мазь, как считается, дает расслабение и прохладу
[63] Прославленный в индийской традиции царь Чандрагупта II, известный своими успешными завоеваниями, покровительством наукам и искусствам[Цветкова 2011 С.42].
[64] в индийской мифологии царь Солнечной династии, известный добродетелью и щедростью. Легенды гласят, что однажды Харишчандра отдал мудрецу Вишвамитре по его просьбе все свои богатства и земли. Потом царь продал в рабство самого себя, жену и сына и отдал мудрецу вырученные деньги. После ряда других испытаний боги предложили в награду ему рай Индры, но царь согласился войти в рай лишь вместе со всеми родичами, друзьями и подданными.
[65] Легендарный персонаж, известен под именем Адираджа Притху как «основатель дхармы» (см. комментарий к [Падмават 16.2]).
[66] Гопичандра – один из сиддхов. Долгое время не соглашался стать йогом, хотя ему была предсказана смерть в восемнадцать лет, пока его учитель Кан-Пха продемонстрировал ему силу йогического знания. О Гопичандре в среде натхов сложен отдельный цикл сказаний [Товстых 1988 С. 98].
[67] Равана – демон, царь Ланки, противник Рамы, умыкнувший Ситу. Достиг могущества, равного силе богов, благодаря аскезе и подвижничеству. Характерной его чертой является число голов – десять.
[68] Одно из имен царя богов Индры.
[69] «Великий бог» - эпитет Шивы
[70] Индуистское богослужение, молитва и приношения богам.
[71] Божественный напиток, нектар бессмертия.
[72] Растение, дарующее исцеление и бессмертие