А вот можно ли (и нужно ли) переводить весть с языка поэзии на другой? Согласен, лучше наоборот - интегрировать в поэзию все, что ни есть в нашем опыте, в том числе и тяжелое, неприятное. И все же можно и сходить по лестнице дифференцирования, анализа, помня о неизбежной утрате смысла, жизни и глубины при получении сухого рассудочного остатка, это небесполезно, ум получает свой сухой паек тоже. Видимо, есть степени приобщени поэзии, как степени посвящения, и каждому из нас доступна какая-то из них. Как бы ни был нынешний мир враждебен поэту, он глубоко нуждается в его живом слове.
"Несчастная жизнь, она до смерти любит поэтов"
Вот и Ваши стихи выстраданы, зрелые, с горечью, солью и силой. Да, Вы тоже на
"второй мировой поэзии". Это крест.