Хочу тоже чуток поговорить по поводу мелькнувших здесь мыслей на тему.
1. О знаках препинания. Здесь тот достаточно редкий случай, когда не надо навязывать автору пунктуацию. Танка пришли из Японии, японская поэзия гораздо больше побуждает читателя к сотворчеству, расплывчата, ассоциативна. (И, кстати, знаков препинания в иероглифических текстах - минимум. Точки помню - кружочки, тире попадались, но в учебных текстах, запятых не припоминаю вообще - нужно поглядеть, может, забыла.). Имхо, конечно. Пунктуация помогает (и понуждает) правильно понимать автора. Японскому поэту, так мне кажется, нужно не столько понимание, сколько резонанс (то есть любовь - по сути). Гораздо больше свободы предоставляется читателю. (Автору - тем паче).
Подражателей у японской поэзии - кто во что горазд - у нас изрядно, но японский "аромат" редко попадается. Здесь - на мой взгляд - он присутствует. Глубина при кажущейся простоте и некоторой размытости, образы кажутся пришедшими случайно, но все работают на создание цельной картины. Рада ужасно, что на нашей территории можно прочитать эти стихи.
... Да, тексты без знаков препинания порождают аллюзий и коннотаций множество,
причём если стих неглубок, то это раздражает, а вот если у автора нет однозначного понимания темы (сложная тема если, "нелинейная" тема, попытка раскрыть её интуитивна насквозь, если автор в поиске и раздумье, тогда - (сугубое имхо, конечно) - можно и без них. Или (иногда) в "живописной" поэзии. Не обязательно, но возможно.
Приношу извинения за "сумбур вместо музыки", записываю - под впечатлением неотстоявшимся.
(...Я, как и Ярослав, больше привыкла к текстам с пунктуацией. )
2. Про игру смыслами... Совпадение - но я сюда пришла именно выложить один стих, который и писался как такая игра и при этом он - сильнодействующая лирика. (Стихотворение Джонатана Рида "Потерянное поколение")