Впадаю в море
Переводы на русский и на английский

0 Участников и 1 гость просматривают эту тему.

Перевод на английский исполняемой Анной Смирновой-Марли песни эмигрантов А.Лобзанова, Н.Тряпкина "А на улице снег.."
 Snow-fall - outside, snow-fall - outside
 Snow-fall - outside, snow...
 All the roofs, I see there
 All the joists,  I see there
 Snowcovered are roofs, joists...

 А на улице снег, а на улице снег,
 А на улице снег, снег.
 Сколько вижу там крыш, сколько вижу там слег,
 Запорошенных крыш, слег!

 2
 Where I hide in retreat, I'm alone, it is calm...
 Reign serenity and calm-
 Only rustle of pages and careful mouse
 Behind stove - careful mouse.

 А в скиту моем глушь, а в скиту моем тишь,
 А в скиту моем глушь, тишь,
 Только шорох страниц, да запечная мышь,
 Осторожная мышь, мышь...

 3/
 Someone's running, steps creak,
 woodenhouses-snowhills
 And above - only snowwind...
 How many a mountain are there and rivers
 And above them a snowfever...

 А за окнами скрип, а за окнами бег,
 А над срубами - снег, снег...
 Сколько всяких там гор! Сколько всяких там рек!
 А над ними все - снег, снег...

 4/
 In approaching night
 Fire in stove - warm,bright,
 Lightful joy sings in my soul !
 And my foes
 are gone
 And my grieves
 also - gone
 In the night
 Light
 has its throne...

 Затопляется печь, приближается ночь.
 И смешаются – печь, ночь.
 А в душе моей свет. А враги мои – прочь.
 И тоска моя – прочь, прочь.

 5/ --

 And my spirit flames high,
 overwhelmed breath stops... Fly!.
 Snow-fall in the street,snow...
 Only rustle of pages and spark of this candle
 Snow-fall outside, snow...


 Загорается дух. Занимается дых
 (А на улице - снег, снег),
 Только шорох страниц. Да свечи этой вспых.
 (А за окнами - снег, снег...)

 6/
 In my bone - crunch sounds,
 Bird in cage jumps around-
 From a stick to a stick jumps ...
 O,my words,grow,grow!
 And my Motherland,grow!
 Flowers of soul, grow,grow!

 А в кости моей – хруст. А на жердочке дрозд.
 Ах, по жердочкам – дрозд, дрозд.
 И слова мои – в рост. И страна моя – в рост.
 И цветы мои – в рост, в рост.

 7/
 It is snow in the street, outside-everywhere
 In the window frame-snow! ...
 From the thousands of mountains,rivers below
 Magic snow, bewitched snow.

А за окнами - снег. А за окнами - снег.
 А за окнами - снег, снег.
 Из-за тысячи гор. Из-за тысячи рек
 Заколдованный снег, снег...

А это первый дайджест - сгущенный вариант песни -7 куплетов в 4-х,сделано для клипа на эту песню.После куплетов на английском идет буквальное значение,подстрочник на русском.

Snow-fall outside,
 Snow-fall outside,
 Here- serenity and calm.
 Only rustle of pages and careful mouse,
 That behind the stove hides...

 Снегопад на дворе
 Снегопад на дворе
 Здесь-безмолвие и покой
 Только шорох страниц,осторожная мышь,
 Что за печкой себя таит.

 Someone"s running,steps creak,
 Woodenhouses-snowhills,
 And above blows snow-wind.
 How many a mountain there and rivers
 But above - only snow fever!..

 Чей-то бег,скрип шагов,
 Изб-как снежных холмов!
 А над всем дует снежный ветер
 Как же много там гор,как же много там рек,
 А над всем - лихорадит снег...

 In approaching night
 Fire in stove - warm,bright
 Lightful joy sings in my soul!
 All the grieves and the foes gone away...Night and stove.
 My breath flies,spirit flames high!

 В приближающейся ночи
 Огонь в печи тепл и ярок,
 Светлая радость поет в моей душе!
 Все печали и враги -ушли.Ночь и печь.
 Мое дыхание летит, дух пламеннеет высоко.

 But in bone -crunch sounds
 Llike cage bird ,soul jumps round ...
 Let my words and my Homeland blossom!
 Bewitched snow -everywhere
 In the window frame!
 From those hills and thouse rivers lost!

 Но в кости - звуки хруста,
 Как птица в клетке,скачет,томясь,душа
 Пусть расцветут мои слова и моя Родина!
 Заколдованный снег везде
 И в раме окна
От тех-дальних утерянных холмов и рек!...
--
А это 2ой дайджест ,уже самой песни - стихотворением на русском , возник ,как этап сгущения смысла

Снег идет,моей Родины снег.
Запорошило крыши вечным.
У меня -лишь покой и тишь.
Осторожная мышь -за печью.
Догоняют,скрипят шаги.
Изб заснежены холмы глухие!
Рек -то, гор там! В снегах-ни зги!
Ветры Русь холодят лихие!
Ярко,ясно в моем скиту -
Ночь и печь намешали света!
Занялся,пламенеет дух,
Грусть рассеялась и наветы.
Пусть, как в клетке.птица-душа,
Треск в костях меня навещает,
Моя Родина,хороша
Расцветай,
в моей песне - шали! 2 вариант "в мою песню шалясь..."
Но колдуют вокруг снега
От утерянных гор и рек
И не видны им берега...
Душу - Русью мне Бог нарек.


Ира Мясковская«Последнее редактирование: Сегодня в 02:26:14, Ира Цилинь»    37.190.55.12

--------------------------------------------------------------------------------

ОтветДобавить голосованиеУведомлятьПоделиться темойПечатьСтраницы: [1]   Вверх

Ира Мясковская
«Последнее редактирование: 05 Октября 2013, 11:45:31, Ира Цилинь»

Из англоязычной поэзии – мои переводы на русский

"If once you have slept on an island..." Rachel Field

If once you have slept on an island
You’ll never be quite the same;
You may look as you looked the day before
And go by the same old name,

You may bustle about in street and shop
You may sit at home and sew,
But you’ll see blue water and wheeling gulls
Wherever your feet may go.

You may chat with the neighbors of this and that
And close to your fire keep,
But you’ll hear ship whistle and lighthouse bell
And tides beat through your sleep.

Oh! you won’t know why and you can’t say how
Such a change upon you came,
But once you have slept on an island,
You’ll never be quite the same.

Рэчел Филд

На острове раз лишь поспал ты,
И прежним – тебя не встречать,
А выглядишь внешне, как день назад,
И так же тебя величать.

На улице, в лавке, среди суеты
И в доме, где сидя, шьешь,
Лишь синюю воду видишь ты
И чаек, куда ни пойдешь...
 
С соседкой судачишь о том и о сем
Иль у камина согрет –
Свист судна, колокол маяка –
Сквозь сон твой – волны разбег!
 
Зачем – не поймешь, и не скажешь, как
Накрыло волной перемен
Ты ночь хоть одну на острове спал? –
Крылами проломишь плен!


Ира Мясковская

Переводы морских стихов английских поэтов из 70-х школьных лет, немного  отредактированные.

Park Benjamin
How cheery are the mariners
(extract)

How cheery are the mariners-
Those lovers of the sea !
Their hearts are like its yeasty waves,
As bounding and as free.
They whistle when the storm-bird wheels
In circles round the mast;
And sing when deep in foam the ship
Ploughs onward to the blast.

Как веселы матросы,
Любовники морей:
Сердца - как волн торосы-
Свободы сыновей.
Свистим, поем, когда кружит
Над мачтой буревестник,
Браздя валы , корабль бежит
Весь в пене - встретить ветер!

Allan Cunningham
Sea song
(extract)

"O for a soft and gentle wind!"
I heard a fair one cry;
But give to me the snoring breeze,
And white waves heaving high,
And white waves heaving high,my lads
The good ship,tight and free
The world of waters is our home
And merry men are we.

"О, добрый ветер, к нам лети!"-
Раздался женский крик.
А мне б найти
Храпящий бриз
И рой соленых брызг!
На судне крепком ,славном
Домой - в моря - отправь!
Парней веселых,сильных,бравых
На гребнях - дикий нрав!

Ира Мясковская

А мы сегодня с Генрихом, моим любимым учеником по английскому-в свои 10 лет незашоренным,с уже заметным  исследовательским чутьем ,творческим человеком 
-в общем потоке образов создали стихотворение, которое нам понравилось!

 Rings are smiles of light-blue puddles,
Storm goes further,looks for mirrors,
Ocean's calm but eager for sudden,
Star-eyed Argus  exiles fears.

Лужи светло-голубые
         улыбаются кругами,
Буря мимо пролетает,
         зеркала ища иные.
Океанскому покою
         тайно вихри намечтались...
Звездоокий Аргус строго
          изгоняет вон все страхи!

8 октября 2013

Ира Мясковская
«Последнее редактирование: 13 Октября 2013, 21:22:00, Ира Цилинь»

 Спасибо, Ира Мясковская.



 
Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика