По-моему, в ветке смешались два понятия: подстрочный перевод и перевод с подстрочника. Первое - это перевод, сделанный непосредственно с оригинала, цель его - максимально точно передать смысл каждой лексической единицы и по возможности не отступать далеко от оригинального порядка слов в предложениях. Переводу подстрочному противостоит перевод художественный или литературный, который бывает двух видов: с подстрочника или напрямую с оригинала.
Сергей, мне кажется, лучше приводить оригинальный текст - для удобства читателя, а также чтобы удобнее было обсуждать перевод. Например, мне бы хотелось высказать несколько замечаний, относящихся непосредственно к смыслу переведенной песни, и теперь мне приходится перепрыгивать с одной страницы на другую.
У меня есть одно "правило" перевода поэзии. Не стоит зацикливаться на конкретной форме, но важно попытаться передать смысловую форму, то есть соблюсти "закон сохранения поэтической энергии": в настоящем стихотворении не должно быть ни одного лишнего слова, такого, которое можно вычеркнуть, если бы не ритм, если бы не рифма... Пусть переводное стихотворение теряет нюансы культурно-лингвистических реалий, главное, чтобы оно не потеряло свое сердце - то, что делает стихотворение стихотворением, а не рифмовкой. Ведь очень часто переводные стихи напоминают рифмовки (этим меня смешат маршаковские переводы сонетов Шекспира - чувство, что вместо сонетов читаешь "Кошкин дом").
По логике своего существования поэзия - текст, максимально насыщенный смыслом. Именно эту концентрацию нужно не расплескать в переводе, чтобы читатель ощущал: он читает поэзию, а не что-то, тщательно замаскированное под поэзию, потому что во втором случае читатель автоматически читает не сердцем, а головой, рассудком, стремится расшифровать, а не прочувствовать. А чтобы привести в переводе максимум смысла, нужно понять смысл, увидеть его, познать его логику или "скрытую механику" (которая может быть совершенно безумной, волшебной, шуточной, но в своей системе отсчета ляпов терпеть не будет).
Опираясь на мои аксиомы перевода ("без лишних слов" и "предельная внимательность" ), я разберу Ваш перевод и укажу то, что моему вкусу кажется ошибочным (то есть, как бы я не стала писать, если бы переводила сама).
"спустя столько долгих лет"В оригинале: "It's been so many years" - букв. Сколько лет прошло! Про долготу лет ничего не сказано, может, наоборот, эти годы для лирического героя быстро (в смысле незаметно, блекло) пролетели без Марты? Тем более "долгие годы", особенно если их много, - это штамп, то есть понижение концентрации поэтического слова, хотя для песни вполне приемлемый прием (классическому английскому року вообще свойственны тексты, похожие на поток сознания или перечисление чувств, предметов - своеобразные душевные натюрморты)
"Вспомнит она ли старый мой голос, узнает сквозь слезы иль нет?"Оригинал: "Will she remember my old voice while I fight the tears?" - букв. Вспомнит ли она мой (про Ваше "старый" скажу дальше) голос, пока я буду бороться со слезами (своими, естественно)? Когда читаешь "узнает сквозь слезы", сразу рисуется лицо заплаканной Марты, "голос" к этому времени уже забылся настолько, что связать слезы с голосом мне удалось лишь путем продолжительных размышлений. Теперь к "старому голосу". "Old" действительно значит старый. Однако, как и "старый" в русском при наличии контекста, иногда значит прежний. Но по-русски словосочетание "старый голос" в отличие от "старого друга" имеет единственное значение. В английском прилагательное "old" ведет себя более вольно. Марта может вспомнить прежний голос лирического героя, но не его "состарившийся" голос, ведь возлюбленный звонит ей (или думает, что звонит - что было или не было на самом деле мы так и не узнаем) впервые после долгого перерыва, то есть Марта слышала только его молодой, то есть прежний голос. Подобное происходит буквально в следующей строчке, про "старого Тома Фроста"("Hello, hello there, is this Martha? This is old Tom Frost"). Никакой он не старый (прежний тоже не подойдет
)! "Старина" можно, но я бы сказала: "Это я, Том Фрост". "Я" в данном случае создаст эффект узнавания (незнакомый человек вряд ли будет говорить "Это я", но сразу представится), эффект ссылки на прошлое, чего автор пытался добиться употреблением "old".
"О нет, я не здесь, я звоню издалека, цена за звонок - не вопрос."Оригинал: "And I am calling long distance, don't worry 'bout the cost." Ваша фраза делится на трагическую часть "О нет, я не здесь..." с финальной загадочной нотой "издалека", а также на часть панибратскую, после пары кружек пива за стойкой бара: "Да не вопрос!". У автора, на мой взгляд, здесь вроде дежурной нейтральной фразы, которая скрывает волнение: и чем более нейтральна при таких обстоятельствах начальная фраза, тем сильнее волнуется герой.
"С тобой мы в разлуке лет сорок, прошу об одном – позвони,
Чтоб встретиться снова за кофе и вновь обо всем говорить."Оригинал: "'Cause it's been forty years or more, now Martha please recall, meet me out for coffee, where we'll talk about it all."
Стилистически "лет сорок" плохо звучит (если не в комическом аспекте). "Минут пять", "секунд тридцать", но года (тем более без десяти половина века!) уже слишком тяжелы, чтобы с легкостью перескакивать с места на место заигрывая со смыслами, поэтому такой перескок выглядит смешно.
Дальше: если допустить, что Вы правильно поняли смысл этой фразы, то герой, оказывается, не такой простак! "Recall" может значить "перезвони", но что ж тогда? Фразой ранее Том Фрост говорит: "Это междугородний звонок, об оплате не беспокойся", затем умело отвлекает внимание, вызвав у женщины приступ сентиментальности, ведь "прошло целых сорок лет или даже больше!", и тут эдак не навязчиво: "теперь, Марта, пожалуйста, перезвони", - дальше поговорим за твой счет...
Скорее всего, "recall" здесь выступает в другом своем значении - "вспоминать". Натолкнулась на такую трактовку этого глагола, весьма подходящую в данном случае: "Вспоминать. Подразумевается некоторое усилие, но не слишком напряженное - вспоминание хранится в памяти и его просто вызывают, зовут (от to call). Тогда логично: "Но прошло уже сорок лет или больше! Ради бога, Марта, ты ведь не забыла?"(На русский не перевести повелительным наклонением "вспоминай" - получается, как на допросе, или словно "взрослые" ребенка отчитывают) И дальше: "Давай встретимся, выпьем кофе, обо всем этом поговорим". "Вновь обо всем" мне не нравится, потому что тогда герой предлагает Марте встретиться и начать вести опять те же разговоры, что были у них 40 лет назад, но мне кажется, что он предлагает ей поговорить об истории их любви и об их дальнейших судьбах, то есть "обо всем этом", о сложившейся ситуации.
"О днях, где прекрасные розы, где только стихи вместо прозы,
О том всем, что было у нас без друг друга.
Мы встретимся завтра едва ли, оставим пока все печали,
Мы их сохраним для дождливого дня."Оригинал: "And those were the days of roses, poetry and prose and Martha all I had was you and all you had was me. There were no tomorrows, we'd packed away our sorrows and we saved them for a rainy day."
Сергей, тут Вы придумали свой припев. Буквально здесь будет: "То было время роз, поэзии и прозы, и, Марта, все, что тогда было у меня, - это ты, а все, что было у тебя - я. Не было никаких "завтра", мы далеко спрятали наши горести [тут глагольная форма past perfect - то есть действие, результат которого был к определенному моменту в прошлом] - и нам удалось сохранить их на черный день [а здесь уже обычное прошедшее, "мы хранили их до дождливого дня". Вообще идиома "save for a rainy day" - "оставить на черный день", скорее всего: влюбленные "убрали" ["запаковали"] далеко свои печали, когда были вместе, тем самым сохранив их на момент разлуки, - действительно, черный день]."
"Я чувствую, как сильно стар сейчас, и ты не молода""And I feel so much older now, and you're much older too" Опять коварное "old"! Думаю, все-таки не о старости тут речь, а о зрелости (тем более, "зрелость" появляется в конце куплета) или о чувстве старости. Лучше тогда: я чувствую, как сильно постарел. А в "ты не молода" сохраняется только внешняя старость, внутреннее ощущение исчезает, так что тут надо что-то дальше думать.
"Как ты смогла найти кого-то, кто дал тебе покой""Lucky that you found someone to make you feel secure". - букв. Тебе повезло (или Хорошо), что ты нашла человека, с которым тебе спокойно.
В Вашем переводе мне послышался укор, в то время как здесь Том напротив рад, что Марта в "душевной безопасности", но одновременно эта фраза подразумевает: самому Тому либо не удалось обрести семейный покой, либо то, что Том на собственной шкуре знает, насколько сложно такой покой отыскать и какое это счастье в их ситуации. Последнее Ваш перевод выявляет, однако я увидела это только сейчас.
В конце куплета есть еще одна строчка, но она у Вас не переведена: "Now we are mature." - Теперь мы совсем повзрослели.
"Ты помнишь, я всегда был импульсивный, я и сейчас такой,
Мне это очень важно, правда, чтоб быть самим собой.""And I was always so impulsive, I guess that I still am, and all that really mattered then was that I was a man."
Первая часть фразы мне нужна, чтобы показать ошибку во второй (в первой я бы только добавила: "думаю, я и сейчас такой", чтобы передать "I guess"). В Вашем варианте вторая часть фразы (про самого себя) непосредственно связана с первой. Но во второй часть нет никакого связующего указательного местоимения вроде "это". Фраза "and all that really mattered then was that I was a man" буквально означает: "а все, что тогда действительно имело значение, - это то, что я был человеком/мужчиной"(все-таки тут скорее человеком, как синоним - ощущал себя полноценным, настоящим, достойным).
"Ты знаешь, Марта, мы ведь не пытались с тобою наше счастье сохранить""I guess that our being together was never meant to be" - букв. Мне кажется, наше "бытие вместе" никогда не предполагалось, - то есть судьбой не предполагалось, или проще: "Мне кажется, нам не было суждено быть вместе".
"И, Марта, Марта, как же ты не видишь, ведь я тебя не в силах разлюбить!" - здесь, по-моему, удачно, хорошо вписывается в тон всей песни, хотя в оригинале типичное для песен на английском: "Ах, Марта, Марта, неужели ты не видишь, я люблю тебя!" (Песен, в которых встречается фраза "I love you can't you see", назвать можно, наверное, несколько десятков. Есть такие излюбленные фразы или словосочетания.)
Ну и наконец, заключительная строка:
"Я помню тот далекий тихий вечер и близкую такую твою дрожь…""And I remember quiet evenings trembling close to you..." Это предложение грамматически можно перевести двояко(смотря как понимать "trembling" - как герундий или как причастие-определение к вечерам): "И я помню, как тихими вечерами дрожал рядом с тобой." или "И я помню, как тихие вечера дрожали рядом с тобой." соответственно. Второй вариант забавный, но маловероятный. Но точно можно сказать, что про "взаимоотношения" дрожи и Марты в этой строке не сказано ничего.
Сергей, спасибо Вам большое за перевод, было очень увлекательно с ним "поработать". Теперь Ваша очередь проверять мои гипотезы на ошибки и неточности. Еще спасибо, что познакомили с песней. На Вашем месте, я бы выложила сначала аудио-(видео-)файл с песней, потом текст песни на английском, потом перевод, - для полновесного и многогранного впечатления. Хотя мне кажется, что над переводом следует поработать, тем более, если тема и образ песни Вас трогают. Чем дольше работаешь на текстом, чем дольше горишь им, тем интереснее, тем дольше живешь.
Если у Вас есть другие переводы с английского, было бы здорово, если бы они в этой ветке... В общем, продолжите сами.