Татьяна, примите в подарок, пожалуйста.
З. Топелиус
МЛЕЧНЫЙ ПУТЬ
Погашен в лампе свет, и ночь спокойна и ясна,
На памяти моей встают былые времена,
Плывут сказанья в вышине, как перья облаков,
И в сердце странно и светло, печально и легко.
И звёзды ясно смотрят вниз, блаженствуя в ночи,
Как будто смерти в мире нет, спокойны их лучи.
Ты понял их язык без слов? Легенда есть одна,
Я научился ей у звезд, послушай, вот она:
Далёко на звезде одной, в величьи зорь он жил,
И на другой звезде - она, среди иных светил.
И СаламИ звалась она, и ЗуламИт был он,
И их любовь была чиста, как звёздный небосклон.
Они любили на земле в минувшие года,
Но грех и горе, ночь и смерть их развели тогда.
В покое смерти крылья им прозрачные даны,
И жить на разных двух звездАх они осуждены.
Сны друг о друге в голубой пустыне снились им,
Меж ними - солнечный простор сиял, неизмерим;
Неисчислимые миры, созданье рук Творца,
Горели между ним и ей в сияньи без конца.
И Зуламит в вечерний час, сжигаемый тоской,
От мира к миру кинуть мост задумал световой;
И Салами в тоске, как он, - и стала строить мост
От берега своей звезды - к нему чрез бездну звёзд.
С горячей верой сотни лет упорный длился труд,
И вот - сияет Млечный Путь, и звёздный мост сомкнут;
Весь охватив небесный свод, в зенит уходит он,
И берег с берегом другим теперь соединён.
И херувимов страх объял; они к Творцу летят:
" О, Господи, что Салами и Зуламит творят!"
Но Всемогущий им в ответ улыбкой просиял:
" Я не хочу крушить того, что жар любви сковал".
А Салами и Зуламит, едва окончен мост,
Спешат в объятия любви, - светлейшая из звёзд,
Куда ни ступят, заблестит на радостном пути,
Так после долгих бед душа готова вновь цвести.
И всё, что радостью любви горело на земле,
Что горем, смертью и грехом разлучено во мгле, -
От мира к миру кинуть мост пусть только сил найдёт, -
Верь, обретёт свою любовь, его тоска пройдет.
Перевод А. Блока