Индия - мир в миниатюре
«И восхищаться…» (отрывки из произведений об Индии)

0 Участников и 1 гость просматривают эту тему.

Стихотворение ХХ-ого века, однако типичность индийского эротического описания прослеживается здесь во всех своих деталях. Первое - как раз и есть внимание к деталям, второе - достаточная физиологичность, внимание к телу, можно даже сказать, отталкивание от телесных проявлений к созданию уже душевного настроя. И третье, естественно, обращение к традиционному, мифологическому сюжету или к традиционным героям. Имена Кришны и Радхи активно употреблялись многими средневековыми поэтами, иногда просто для какого-нибудь наименования влюбленной пары, задания модели ситуации. Кто были герои на самом деле, не волновало никого.


Макханлал Чатурведи

                             Флейта Кришны

Отвернулась, сердясь на милого, раздосадованная Радха,
повернулись - уйти готовые - две босые ее ступни,
но под пальцами бога юного чудо-флейта запела сладко,
и задумались ноги стройные - убежать не в силах они!

И такими щемяще-грустными были песни его колдовские,
что на нежные ноги-лотосы стали капать росинки слез,
и медлительно, словно нехотя, повернулись ступни босые -
обернулась к нему красавица, покраснев до корней волос.

О движенье это стыдливое смуглых ног, золотого тела,
о влеченье нетерпеливое - дрожь томления, жаркий взор!
О мгновение дивно-счастливое: тень обиды прочь улетела,
две души улыбнулись радостно - и упали в один костер.


Перевод С.Северцева


Кстати, сюжет с колдовской флейтой обыграл Тургенев в рассказе "Волшебная флейта". Скорее всего, прообразом флейты послужила как раз флейта Кришны.

___________________________________
Красота – это память о лице Бога.
Александра Таран

Майтхилишаран Гупта

                       Матери-Индии

Лучезарное небо - святое твое покрывало,
        шёлк полей и лесов обвивает твой царственный стан,
золотою короною солнце твой лоб  увенчало,
        и серебряным поясом бедра обвил океан.
Твой престол - Гималаи, долины - ступени престола,
        а жемчужины звёзд - ожерелья и серьги твои,
птицы славят тебя, оглашая весенние долы,
        и восторженно им сладкозвучные вторят ручьи.
О моя Бхаратварша, воспетая в гимнах и сутрах,
        с ярким знаком избранницы на благородном челе,
О любимая Индия - край вдохновенных и мудрых,
        вечной правды родник, воплощенье небес на земле!

Ты добра и щедра, ты полна чудесами природы,
        широки твои реки, а горы тверды и горды,
слаще амриты райской твои животворные воды,
        плодородны поля, ароматны цветы и плоды.
А уж как живописны твои водопады и скалы -
        чтобы их описать не найдешь подобающих слов!
В горных недрах твоих драгоценные спят минералы,
        жемчуга и кораллы - на дне, у морских берегов.
О моя Бхаратварша, из праны твоей сокровенной
        души сотканы наши, из пыли твоей - наша плоть.
О любимая Индия, этой любви неизменной
        не погасят страданья, не сможет и смерть побороть.

Как доверчиво с первого дня своего пробужденья
        копошимся, играем в пыли мы твоей поутру,
на ножонки встаем - и даруешь ты нам наслажденье
        босиком пробежать по траве, по росе, по двору.
Мы растем и растем - раскрывается ярко и пышно
        перед нашими взорами солнечный твой окоем,
И, как в юные годы лукавый и влюбчивый Кришна,
        на груди у тебя мы влюбляемся, плачем, поем...
О моя Бхаратварша! Нежны и могучи объятья
        рук незримых твоих, нам готовых всегда помогать.
О любимая Индия! Все мы как сестры и братья,
        ибо ты - наша общая, наша бессмертная мать.

Здесь, на этой земле, что следы благородного Рамы
        и пленительной Ситы столетьями свято хранит,
мы во славу твою воздвигаем высокие храмы,
        в изваянья, в дворцы превращаем руду и гранит.
Мы во славу твою ткём, чеканим, за плугом шагаем,
        через годы и джунгли прокладываем колею,
мы во славу твою не одни только гимны слагаем -
        если надо, в бою погибаем во славу твою![1]
О моя Бхаратварша! Глубок твой исток изначальный,
        через тысячи лет ты все так же щедра и светла,
о любимая Индия! Что ж ты сегодня печальна,
        почему на лицо тень тревоги и скорби легла?

Ты - старинное древо, а мы - твои свежие ветки,
       ты - священная Ганга, мы - волны живые твои.
Путеводный огонь завещали нам славные предки -
       дали вечный пример бескорыстья, отваги, любви.
Где же свет, над тобою сиявший в былые столетья?
       Тьма окутала мир... воцарились разбой и вражда...
Но духовных святынь - твоего золотого наследья -
       даже злейшему недругу не истребить никогда!
О моя Бхаратварша - источник несметных сокровищ,
       все, что нужно для счастья, издревле ты людям дала.
О любимая Индия, что же ты не остановишь
       ненасытные волны тебя затопившего зла?

Мать, прости, что тебя удручаем, терзаем, тревожим,
       не отринь свой народ, не покинь его в бедственный час,
без опоры твоей мы прожить и мгновенья не сможем -
       гибель нам суждена, если ты отречешься от нас!
Так приди нам на помощь!  Из недр своего изобилья
       свет и благость пролей в зачерствелые наши сердца!
Верю я: не напрасны страданья, не тщетны усилья -
       в этих муках извечное зло истребим до конца.
О моя Бхаратварша! Трудны, каменисты дороги,
       но награда упорного путника ждёт впереди.
О любимая Индия! Мудро и вольно, как боги,
       будут правнуки жить на твоей материнской груди.


Перевод С.Северцева


[1] Если ради чести надо умереть - обращайтесь к индийцам, не прогадаете! Например, у раджпутов существовал обычай последнего боя: если люди понимали, что их сторона в бою обречена, то все женщины в крепости совершали джоухар (обряд самосожжения), а мужчины шли в последний бой, чтобы умереть наверняка. Но для джоухара нужна соответствующая ритуальная подготовка, нужно время. Если положение критическое и нет времени совершить джоухар как подобает, мужчины сами убивали всех женщин из своих семей. Населению Джайсаламера (город в пустыне в 100 км от границы с Пакистаном) в течение своего и так непростого существования (основание Джайсаламера относят к середине XII в.) пришлось три раза совершать подобные ритуальные самоубийства. И в третий раз времени для джоухара не было, поэтому мужчины сами перерезали горло своим женам, сестрам, дочерям... Еще пример (по-моему, приводила его в какой-то другой ветке, но где точно, не помню) - смерть - эффективное проявление индийского протеста. Индийцы начинают с себя, в прямом смысле слова и очень наглядно. Махатма Ганди голодал до полусмерти, и одна его голодовка сумела прекратить на какое-то время индо-мусульманскую резню после обретения Индией независимости. А когда новое молодое правительство озаботилось распространением и внедрением единого государственного языка хинди на всей территории страны (Индия предлагает одно из самых обильных лингвистических меню), южные штаты запротестовали. На юге языки даже не индоевропейской семьи, а дравидийской, и хотя южные штаты отличаются повышенным уважением к санскриту и санскритскому наследию, распространение хинди там было воспринято как покушение на их самобытную культуру и значимость их языка. Особенно протестовал штат "самой древней словесности" и "самого сложного языка" - свободолюбивый Тамилнаду (впоследствии, именно террористическая группировка "Тамильские Тигры" инициировала убийство Раджива Ганди: продажу оружия Шри Ланке тамильцы (их на Цейлоне 30% от всего населения) восприняли как поддержку индийским правительством сингальцев и попытку негласно подавить сепаратистские настроения тамильцев, которые мечтали (и продолжают мечтать) не только в Индии о своем независимом государстве, но и на Шри Ланке). Протест по лингвистическому вопросу в Тамилнаду вылился в волну массовых самосожжений. После этого правительству пришлось приостановить кампанию распространения хинди...


___________________________________
Красота – это память о лице Бога.
Александра Таран

Саша, "по-человечески", рассказанное в примечании вызывает, по меньшей мере, уважение.
К твёрдости убеждений, к тому, что их ставят выше жизни своей (в первую очередь) и своих самых близких и родных.
Хотя и здесь - цивилизованный мир, высоко ставящий ценность человеческой жизни, не может не принять этот обычай, как дикость.
По христианским же понятиям  нельзя человеку "швырять в лицо" Богу его Дар - собственную жизнь.
...Стих прекрасен. Спасибо.

Путинцева Т

Живое стихотворение, живая картина...
(Насчёт самопожертвования женщин и детей в бою, напишу отдельно в связи с Кавказом)

Marat Shahman

---------------------------------
За движением и полётом – вечная свобода!…

Марат, пожалуйста, когда напишете, дайте ссылку в Вашем предыдущем посте, интересное зеркало получится.

___________________________________
Красота – это память о лице Бога.
Александра Таран

Пословицы и поговорки - створки в народное миросозерцание. В этом посте буду приводить хинди-пословицы и поговорки (в дословном переводе), которые меня тем или иным образом очаровали.

Расстегнуть пуговицу души (jii kii ghunDii kholnaa) - избавляться от забот, переставать сердиться

Держать душу на ладони (jaan hathelii par rakhna) - рисковать жизнью

Стена из песка (baaluu kii bhiit) = наш "карточный домик"

Полностью погрузиться в горсть с водой (culluu bhar paanii men Duub marnaa) - "сгореть со стыда"

Есть голову (sir khaanaa) - донимать пустыми разговорами

Игрушки из одной и той же сумки (ek hii thailii ke caTTe-baTTe) - одного поля ягоды
 
Вызывать волдыри, язвы в сердце (dil men phaphole phoDnaa) - разразиться гневом

Воздух чего-то (или кого-то) прикладывается (... kii havaa lagnaa) - подвергаться чьему-либо дурному влиянию

Быть патокой и муравьем (guD cinunTaa honaa) - быть в большой дружбе

Толочь мелкое зерно (как вариант: бобы) на груди (chaatii par kodon (muung) dalnaa) - мучить, терзать

Погнать бумажных коней (kaagazii ghoDe doDaanaa) - мечтать наяву

Сделать небо и подземный мир одним целым (т.е. смешать небо и ад) (aakaash paataal ek karnaa) - прикладывать очень много усилий

Наполнить кувшин океаном (gaagar mein saagar bharnaa) - в небольшое количество слов вмещать много смысла

Сделать зубы кислыми (daant khaTTe karnaa) - нанести поражение

Быть мокрой кошкой (bhiigii billii honaa) - сильно испугаться

На груди ворочается/ползает змея (chaatii par saamp loTna) - завидовать

Готовить плов из мыслей (khayaalii pulao pakaanaa) - строить воздушные замки

<Продолжение следует>

___________________________________
Красота – это память о лице Бога.
Александра Таран
«Последнее редактирование: 24 Декабрь 2013, 06:03:17, Саша»

Держать душу на ладони (jaan hathelii par rakhna) - рисковать жизнью

Интересно. А у меня это выражение никак не сопрягается с риском, скорее - с одной из картин Чюрлёниса ("Дружба").



Путинцева Т
«Последнее редактирование: 04 Апрель 2013, 04:31:14, КАРР»

Татьяна, картина волшебная. Спасибо!
Насчет поговорки - думаю, они рассуждали, что обычно душа внутри тела, прикрыта, защищена им. А тут, по какому-то поводу, ты вдруг вынимаешь ее и кладешь на ладонь, а ладонь протягиваешь жизни, этому миру, как бы делая свою последнюю, решающую ставку, обнажая душу всем острым ветрам свершающегося вокруг. А дружба, кстати, тот еще отчаянный риск, посильнее самого экстремального спорта и любой азартной игры. Потому что в дружбе душа - начальная, минимальная ставка...

___________________________________
Красота – это память о лице Бога.
Александра Таран

На хинди зажигать лампу, светильник, свечу - тот же глагол, что и чистить украшения или оружие. То есть когда мы натираем что-то до блеска, мы этот предмет зажигаем.

___________________________________
Красота – это память о лице Бога.
Александра Таран

Хазари Прасад Двиведи

Насколько в человеке сильна любовь к красоте, столько же в нем человечного.

___________________________________
Красота – это память о лице Бога.
Александра Таран

Марат, пожалуйста, когда напишете, дайте ссылку в Вашем предыдущем посте, интересное зеркало получится.
Саша, как и обещал. Вот ссылка:
http://rmvoz.ru/forums/index.php?topic=2615.0#msg20478

Marat Shahman

---------------------------------
За движением и полётом – вечная свобода!…
«Последнее редактирование: 29 Ноябрь 2014, 04:17:54, ВОЗ»

Гириджакумар Матхур

Из цикла "Городские пейзажи":

1. ВРАЩЕНИЕ НОЧИ ОСТАНОВИВ

Вращение ночи остановив,
час наступает последней стражи -
предутренний, смутный час.

На зыбком небе - светлые дымы.
Еще стерегут бледно-желтые звезды
покой воспаленных век.

Ощупью бродит дремотный ветер,
ночью был дождь - непросохший город
смотрит последние сны.

Снится ему: он шагает куда-то
по бесконечным туманным дорогам,
сквозь путаницу теней.

А из решетчатых низких окошек
сочится свет и мерцает утварь
душных людских жилищ.

Сквозь полузадернутые занавески
видны очертанья углов, постелей,
сонных, сплетенных тел...

Ночь пробудилась, но все еще длится
последняя стража. И словно застыло
движенье померкших звезд.

Над смутной грядою крыш и деревьев
медлит окоченевший месяц,
и по небу длинные-длинные крылья
тянутся вдаль...


Перевод С.Северцева.

___________________________________
Красота – это память о лице Бога.
Александра Таран

В этом посте есть замечательное стихотворение Макханлала Чатурведи "Морские девы". Оно было бы долгожданным гостем и в этой ветке.

Рамдхари Синх Динкар

                     ВСТРЕЧА ВЕСНЫ

Браслеты с утра зазвенели на смуглых ногах -
Босые красавицы пляшут на свежих лугах.
        Как пьяные, ветки качаются на ветерке,
        И солнечный луч лепестки разбросал по реке.

Явилась весна - разостлала свой брачный покров,
И ветер разносит посланья душистых цветов.
        Листва переполнена щебетом радостных стай...
        Иди, моя песня! По рощам весенним шагай!

Бутоны раскрытые встретишь - хвалу им воспой,
Приветствуй весну со стыдливой ее красотой.
        Пусть гимны твои огласят лучезарную высь,
        А розу увидишь, тебе разрешаю: влюбись!



Перевод С.Северцева.

___________________________________
Красота – это память о лице Бога.
Александра Таран
«Последнее редактирование: 29 Ноябрь 2014, 04:18:24, ВОЗ»

Еще четыре сильных стихотворения индийских авторов можно найти здесь и тут и там.



Рамдхари Синх Динкар

                 ПРОСВЕТ В ТУЧАХ

Синий просвет в облаках приоткрылся на миг -
Чистый, манящий, как вечной надежды родник.
Что, если прыгну я в этот слепящий провал,
Не разобьюсь ли о груды заоблачных скал?

Прыгай, глупец!.. Там не скалы - святые луга,
Склоны цветущие, райских озёр берега...
Прыгай смелей! Для сомнения времени нет:
Миг - и закроется наглухо яркий просвет.


Перевод С.Северцева




Джайшанкар Прасад

            ПРЕДРАССВЕТНОЕ

Как тёмные косы красавицы спящей,
       Клубятся густые тучи,
Луна то проглянет, то притаится
       В тяжёлой их бахроме.
Бескровные, смутные лунные блики
       На пологе мглы летучей
Подобны толпе ослепших скитальцев,
       Блуждающих в синей тьме.

Сегодня, едва наступила полночь,
      Раскрылись цветы малати,
Тайком соскользнул аромат пьянящий
      С их розовых лепестков,
Дрожит он, как юноша перед свиданьем,
      Восторженных ждёт объятий
И с каждой струёй мимолётного ветка
      Шлёт свой душистый зов.

А ветер, повеяв над влажной рощей,
     К селениям спящим уносит
Томительный крик одинокой кукушки,
     Тоскующей у пруда,
И чудится: чья-то душа тоскует -
     Вернуться любимую просит,
По глупой случайности, по неразуменью
     Потерянную навсегда.

Вглядись в небеса: наскучило звёздам
     Кружить хороводом пьяным,
Моргают они - тяжелит им веки
     Рассветная полумгла...
Конец наступает пиршеству ночи:
     Блеснув серебром чеканным,
Луна опрокинулась и покатилась,
     Как чаша с края стола.

Прозрачную синь, словно девичьи щёки,
     Покрыла стыдливая алость,
С лица шелковистую ткань откинув,
     Невеста заря встаёт.
Вот глянуло солнце краешком глаза -
     И вспыхнуло, и рассмеялось:
Пора начинать по дворцу вселенной
     Утренний свой обход.


Перевод С.Северцева.

___________________________________
Красота – это память о лице Бога.
Александра Таран
«Последнее редактирование: 29 Ноябрь 2014, 04:19:31, ВОЗ»

Джайшанкар Прасад

             СОЕДИНЕНИЕ

В пруду, где ясный светится залив,
Раскрылся лотос, нежно-горделив, -
Услышал он призыв зари лучистой
И шлёт заре ответный свой призыв.
Чем объяснить их радостную связь?
Когда она впервые родилась?

       Когда улыбка утреннего солнца
       По глади разлилась.

Сияет лотос - источает хмель,
Качаясь, как живая колыбель:
Всю ночь дремал в его душистой чаше,
Теперь нектар сосёт мохнатый шмель.
Чем объяснить их сладостную связь?
Когда она впервые родилась?
   
       Когда пыльца медвяная созрела,
       В тычинках золотясь.

Вот ветерок, летящий на восток,
В пруду нашёл раскрывшийся цветок,
Над лотосом с восторгом закружился -
Любовно гладит каждый лепесток.
Чем объяснить их ласковую связь?
Когда она впервые родилась?

      Когда повеял аромат весенний,
      Над берегом струясь.

Окрашены лучистою зарёй,
Осыпаны душистою пыльцой,
Овеяны весенним ароматом
Счастливые свидания с тобой.
Кто объяснит сердец живую связь?
Когда она впервые родилась?

       Когда сплелись две одиноких жизни,
       Навеки породнясь.


Перевод С.Северцева.


Джайшанкар Прасад

                ПОРТРЕТ КРАСАВИЦЫ

Две задумчивых арки у входа в святилище -
      высоки и легки благородные брови,
Два стыдливых плода за оградой дворцовою -
      отливают зарёй золотистые щёки.
Два ручья, по нагориям райским сбегающих, -
      по вискам своенравные локоны льются,
Два цветка тёмно-синих таинственных лотоса -
      прямо в душу глаза в ожидании смотрят.

Словно месяц на влажном цветке отражается -
      между губ-лепестков серебрится улыбка,
Словно лебедь плывёт по священному озеру -
      горделиво изогнута нежная шея.
Словно трещинка вьётся по чаше фарфоровой -
      по челу пробегает морщинка раздумья,
Словно дышит волна у блаженного берега -
      тихо зыблется грудь от счастливых предчувствий.

Ты - гирлянда, из райских соцветий сплетённая,
      чтобы скрасить суровость обыденной жизни,
Ты - идея святой красоты, воплощённая,
      чтобы миру явить образец совершенства.
Ты - небесной пыльцы золотистое облако,
      что в прекрасные зримые формы сгустилось,
Ты - сама чистота, безупречная женственность,
      что хоть раз на земле появиться решилась.

Складки тонкого шёлка тревожно волнуются -
      грудь и плечи твои прикрывают ревниво,
Чтоб ни ветер-проказник, ни взоры нескромные
      красоты этой царственной не оскорбили.
Будто вижу весны молодую владычицу:
      легче утренней дымки её покрывало,
А рисунчатый веер в руке у красавицы
      ярче бабочки на ароматной лиане.


Перевод С.Северцева.

___________________________________
Красота – это память о лице Бога.
Александра Таран


Рейтинг@Mail.ru Союз образовательных сайтов Яндекс.Метрика