Творческая лаборатория
Проба пера в переводе с других языков

0 Участников и 1 гость просматривают эту тему.

Октавио Пас
   (Мексика)

  “Ambicion”

Nada mas, Poesia:
la mas alta clemencia
esta en la flor sombria
que da toda su escencia.

No busques otra cosa.
!Corta, abrevia, resume;
no quieras que la rosa
de mas que su perfume!


     "Честолюбие"

Поэзия, и больше ничего:
она есть милость высшая,
что отдаёт себя, всё существо
цветку её явившему.

Ты не ищи других вещей.
Всё лаконично, кратко:
ты розу не люби сильней
её же аромата.


------------------------------------------
пер. с испанского М.Шахманов.

Marat Shahman

---------------------------------
За движением и полётом – вечная свобода!…
«Последнее редактирование: 16 Июня 2012, 00:53:57, Maratshah»

Andres Eloy Blanco
         (Венесуела)

SONETO DE LA RIMA POBRE

Me das tu pan en tu mano amasado,
me das tu pan en tu fogon cocido,
me das tu pan en tu piedra molido,
me das tu pan en tu pilon pilado.

Me das tu rancho en tu palma arropado,
me das tu lecho en tu rincon sumido,
me das tu sorbo, a tu sed exprimido,
me das tu traje, en tu sudor sudado.

Me das, oh Juan, tu dame de mendigo,
me das, oh Juan, tu toma de pobrero,
tu clara fe, tu oscuro desabrigo,
y yo te doy, por lo que dando espero,
el oscuro esperar con que te sigo
y el claro corazon con que te quiero.


 СОНЕТ БЕДНОЙ РИФМЫ

Ты мне даёшь твой хлеб в руке его месившей,
ты мне даёшь твой хлеб, что испечён в печи,
ты мне даёшь твой хлеб в буханку превращённый,
ты мне даёшь твой хлеб во ступе измельчённый.

Ты мне даёшь твой дом в ладонях приоткрытых,
ты мне даёшь кровать в углу твоём уютном,
ты мне даёшь глоток, что в жажде сохранил,
ты мне даёшь костюм, что пот твой окропил.

Хуан, ты милостыню нищего даёшь,
ты мне даёшь, Хуан, бедняцкий грош,
да, вера твоя ясная, темно развоплощение,
даю тебе, и жду я возвращения,
и в тёмном ожидании иду я за тобой,
любя тебя и сердцем светлым и душой.


16.06.12.
-------------
Сразу не заметил, что взял сложную тему, так как в стихотворении есть речевые обороты, употребляемые лишь в некоторых странах Латинской Америки и не употребляемые в Испании, т.н. регионализмы. К тому же, грамматика стихотворения, кажется, не совсем привычна для castellano. Но для пробы пера, думаю, подобный перевод не совсем уж отсталый, учитывая, что в тексте присутствует и игра слов, которую сразу не понять.

Marat Shahman

---------------------------------
За движением и полётом – вечная свобода!…
«Последнее редактирование: 16 Июня 2012, 00:54:35, Maratshah»

  Jorge Debravo
   (Costa-Rica)



         
ESTE ES MI AMOR

Este es mi amor, hermanos, este esfuerzo
denso, maduro, alto,
estos dedos agonicos y este
manojo de entusiasmo.

Yo no os amo dormidos:
Yo os amo combatiendo y trabajando,
haciendo hachas deicidas,
libertando.

Amo lo que de dioses se os revela
ante el miedo y el latigo,
lo que suda, viviente y guerrillero,
en el fondo del hueso americano,
lo que es amor no siendo mas que carne,
lo que es lucha no siendo mas que paso,
lo que es fuego no siendo mas que grito,
lo que es hombre no siendo mas que arbol.     

           
ЭТО МОЯ ЛЮБОВЬ

Это моя любовь, братья, моё усилие
высокое, зрелое, сильное,
это пальцы в мучении,
букет волнения.

Я вас не люблю спящими, бессильными
я люблю вас в битве, в труде созидающих
топоры - господ свергающие,
несущих освобождение.

Вас люблю, вы богов раскрыли в себе наконец
перед страхом, перед бичом
вы живы, вы сражаетесь с янки мечом
в их тылу, приближая конец.

Любовь нечто больше чем плоть,
борьба нечто больше чем шаг,
огонь это больше чем крик,
и дерева больше Мужчина.

переведено
16.06.12.

Marat Shahman

---------------------------------
За движением и полётом – вечная свобода!…
«Последнее редактирование: 16 Июня 2012, 14:35:52, Maratshah»

ОнлайнСергей С.

  • Небеса наполнены музыкой так же, как океан водой.
Марат, мне очень понравились твои переводы. Подозреваю, что у тебя есть шансы стать современным Маршаком, Пастернаком или Лозинским. Кстати, нелюбимый мной Брюсов был великолепным мастером стихотворного перевода.

Вот, например, его перевод  http://ru.wikisource.org/wiki/Экзотический_аромат_(Бодлер/Брюсов)

из "Цветов зла" Бодлера" http://fr.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal/1861/Parfum_exotique

Зажги во мгле свою звезду!
___________________________
Сергей Сычёв

Сергей, меня очень увлекает этот процесс, и я обнаружил, что могу переводить неотрывно, когда есть время, естественно. Я стараюсь не приукрасить ничего, передать как есть, хотя это очень трудно. И у меня ещё мало опыта в этом.
В переводе Пастернака читал Гёте. Знаком с переводным творчеством Маршака и Лозинского. \
Аванс, конечно, выдал неплохой мне, спасибо!

Marat Shahman

---------------------------------
За движением и полётом – вечная свобода!…
«Последнее редактирование: 18 Июня 2012, 00:02:44, Maratshah»

Meira Delmar
(Colombia)

          Soledad
(Del libro Alba de olvido)

Nada igual a esta dicha
de sentirme tan sola
en mitad de la tarde
y en mitad del trigal;
bajo el cielo de estio,
y en los brazos del viento,
soy una espiga mas.

Nada tengo en el alma.
Ni una pena pequen'a,
ni un recuerdo lejano
que me hiciera son'ar...
Solo tengo esta dicha
de estar sola en la tarde
!con la tarde no mas!

Un silencio muy largo
va cayendo en el trigo,
porque ya el sol se aleja
y ya el viento se va;
!quien me diera por siempre
esta dicha indecible
de ser, sola y serena,
un milagro de paz!



  Одиночество
 (Из книги Рассвет забвения)

Ничто не равно счастью, что даёт
мне ощущенье одиночества
в средине вечера,
среди полей пшеницы;
под летним небом,
в руках, в объятьях ветра
я колос одинокий.
 
Нет ничего в душе моей.
ни самой малой грусти,
нет в памяти моей воспоминанья,
чтобы меня заставило мечтать.
Лишь только это счастье со мной
быть вечером одной и с ним одним,
не больше.
 
Молчанье очень долгое, оно
в пшенице тонет, исчезает,
ведь солнце отдаляется уже,
и ветер в даль свою уходит;
и он, кто дал мне навсегда -
невыразимое, исполненное счастье -
быть в одиночестве собой,
покоя волшебство!


пер.17.06.12
.

Marat Shahman

---------------------------------
За движением и полётом – вечная свобода!…
«Последнее редактирование: 18 Июня 2012, 15:48:20, Maratshah»

А здесь см. переводы санскритской поэзии. Это авторские переводы - с оригинала, а не подстрочника. И весь текст статьи тоже авторский, а не компиляция. Как и все работы выложенные у нас Сашей на индийскую тематику. Делаю это уточнение потому, что такой вопрос уже задавался: "эти курсовики пишутся, как большинство курсовиков: компиляция текстов из учебников и Сети?" Говорю как свидетель процесса: это - авторские работы.

__________________________________________
Преображение хаоса в космос – это и есть культура.
"Дикой Америке" интернета нужны свои пионеры, свои безумные мечтатели.
Ярослав Таран
«Последнее редактирование: 05 Декабря 2014, 17:01:25, ВОЗ»

Это авторские переводы - с оригинала, а не подстрочника.
Ясно, здорово.
Но это тоже мои авторские переводы - с оригинала.

Marat Shahman

---------------------------------
За движением и полётом – вечная свобода!…
«Последнее редактирование: 09 Июля 2012, 19:38:16, Maratshah»

Но это тоже мои авторские переводы
Марат, я вовсе не тебя имел в виду, а большинство студенческих курсовых работ, о чём и написал. И никак не хотел задеть твоё авторство. Просто у нас одна ветка, посвящённая переводам, твоя. Вот и написал здесь: есть ещё авторские переводы на нашем форуме. Если тебе показалась некорректной в твоей ветке ссылка на другие переводы, то удали, я не против.

__________________________________________
Преображение хаоса в космос – это и есть культура.
"Дикой Америке" интернета нужны свои пионеры, свои безумные мечтатели.
Ярослав Таран

Почему ссылка на авторские переводы может быть некорректна?! Наоборот, она к месту. Я уточнил лишь, что переводы не подстрочные.

Marat Shahman

---------------------------------
За движением и полётом – вечная свобода!…

ОнлайнСергей С.

  • Небеса наполнены музыкой так же, как океан водой.
У меня тоже перевод "Марты" не подстрочный  :) :) :) Сам переводил, сам работал над сохранением ритмики и передачей смысла-настроения  ::) Единственный мой удачный перевод.  В большинстве других случаев мне очень тяжело уловить либо смысл, либо передаваемое автором настроение.

Зажги во мгле свою звезду!
___________________________
Сергей Сычёв

У меня тоже перевод "Марты" не подстрочный
А где он? ты выкладывал его?

Marat Shahman

---------------------------------
За движением и полётом – вечная свобода!…

ОнлайнСергей С.

  • Небеса наполнены музыкой так же, как океан водой.
Цитата: Сергей С. от Вчера в 07:49:12
У меня тоже перевод "Марты" не подстрочный

А где он? ты выкладывал его?
Он в этом посте. https://rmvoz.ru/forums/index.php?topic=2588.0#msg16538
Только оригинальный текст я не приводил, но его можно найти в интернете. Вообще данный перевод очень близок по содержанию к оригиналу. Обычно так редко получается.

Это слова очень известной песни (с выдержанными размером, рифмой и ритмом), которые мне захотелось облечь в русскоязычную стихотворную форму.

Зажги во мгле свою звезду!
___________________________
Сергей Сычёв
«Последнее редактирование: 05 Декабря 2014, 17:02:07, ВОЗ»

По-моему, в ветке смешались два понятия: подстрочный перевод и перевод с подстрочника. Первое - это перевод, сделанный непосредственно с оригинала, цель его - максимально точно передать смысл каждой лексической единицы и по возможности не отступать далеко от оригинального порядка слов в предложениях. Переводу подстрочному противостоит перевод художественный или литературный, который бывает двух видов: с подстрочника или напрямую с оригинала.


Сергей, мне кажется, лучше приводить оригинальный текст - для удобства читателя, а также чтобы удобнее было обсуждать перевод. Например, мне бы хотелось высказать несколько замечаний, относящихся непосредственно к смыслу переведенной песни, и теперь мне приходится перепрыгивать с одной страницы на другую.

У меня есть одно "правило" перевода поэзии. Не стоит зацикливаться на конкретной форме, но важно попытаться передать смысловую форму, то есть соблюсти "закон сохранения поэтической энергии": в настоящем стихотворении не должно быть ни одного лишнего слова, такого, которое можно вычеркнуть, если бы не ритм, если бы не рифма... Пусть переводное стихотворение теряет нюансы культурно-лингвистических реалий, главное, чтобы оно не потеряло свое сердце - то, что делает стихотворение стихотворением, а не рифмовкой. Ведь очень часто переводные стихи напоминают рифмовки (этим меня смешат маршаковские переводы сонетов Шекспира - чувство, что вместо сонетов читаешь "Кошкин дом").

По логике своего существования поэзия - текст, максимально насыщенный смыслом. Именно эту концентрацию нужно не расплескать в переводе, чтобы читатель ощущал: он читает поэзию, а не что-то, тщательно замаскированное под поэзию, потому что во втором случае читатель автоматически читает не сердцем, а головой, рассудком, стремится расшифровать, а не прочувствовать. А чтобы привести в переводе максимум смысла, нужно понять смысл, увидеть его, познать его логику или "скрытую механику" (которая может быть совершенно безумной, волшебной, шуточной, но в своей системе отсчета ляпов терпеть не будет).

Опираясь на мои аксиомы перевода ("без лишних слов" и "предельная внимательность" ), я разберу Ваш перевод и укажу то, что моему вкусу кажется ошибочным (то есть, как бы я не стала писать, если бы переводила сама).

"спустя столько долгих лет"
В оригинале: "It's been so many years" - букв. Сколько лет прошло! Про долготу лет ничего не сказано, может, наоборот, эти годы для лирического героя быстро (в смысле незаметно, блекло) пролетели без Марты? Тем более "долгие годы", особенно если их много, - это штамп, то есть понижение концентрации поэтического слова, хотя для песни вполне приемлемый прием (классическому английскому року вообще свойственны тексты, похожие на поток сознания или перечисление чувств, предметов - своеобразные душевные натюрморты)

"Вспомнит она ли старый мой голос, узнает сквозь слезы иль нет?"
Оригинал: "Will she remember my old voice while I fight the tears?" - букв. Вспомнит ли она мой (про Ваше "старый" скажу дальше) голос, пока я буду бороться со слезами (своими, естественно)? Когда читаешь "узнает сквозь слезы", сразу рисуется лицо заплаканной Марты, "голос" к этому времени уже забылся настолько, что связать слезы с голосом мне удалось лишь путем продолжительных размышлений. Теперь к "старому голосу". "Old" действительно значит старый. Однако, как и "старый" в русском при наличии контекста, иногда значит прежний. Но по-русски словосочетание "старый голос" в отличие от "старого друга" имеет единственное значение. В английском прилагательное "old" ведет себя более вольно. Марта может вспомнить прежний голос лирического героя, но не его "состарившийся" голос, ведь возлюбленный звонит ей (или думает, что звонит - что было или не было на самом деле мы так и не узнаем) впервые после долгого перерыва, то есть Марта слышала только его молодой, то есть прежний голос. Подобное происходит буквально в следующей строчке, про "старого Тома Фроста"("Hello, hello there, is this Martha? This is old Tom Frost"). Никакой он не старый (прежний тоже не подойдет ;) )! "Старина" можно, но я бы сказала: "Это я, Том Фрост". "Я" в данном случае создаст эффект узнавания (незнакомый человек вряд ли будет говорить "Это я", но сразу представится), эффект ссылки на прошлое, чего автор пытался добиться употреблением "old".

"О нет, я не здесь, я звоню издалека, цена за звонок - не вопрос."
Оригинал: "And I am calling long distance, don't worry 'bout the cost." Ваша фраза делится на трагическую часть "О нет, я не здесь..." с финальной загадочной нотой "издалека", а также на часть панибратскую, после пары кружек пива за стойкой бара: "Да не вопрос!". У автора, на мой взгляд, здесь вроде дежурной нейтральной фразы, которая скрывает волнение: и чем более нейтральна при таких обстоятельствах начальная фраза, тем сильнее волнуется герой.

"С тобой мы в разлуке лет сорок, прошу об одном – позвони,
Чтоб встретиться снова за кофе и вновь обо всем говорить."

Оригинал: "'Cause it's been forty years or more, now Martha please recall, meet me out for coffee, where we'll talk about it all."
Стилистически "лет сорок" плохо звучит (если не в комическом аспекте). "Минут пять", "секунд тридцать", но года (тем более без десяти половина века!) уже слишком тяжелы, чтобы с легкостью перескакивать с места на место заигрывая со смыслами, поэтому такой перескок выглядит смешно.

Дальше: если допустить, что Вы правильно поняли смысл этой фразы, то герой, оказывается, не такой простак! "Recall" может значить "перезвони", но что ж тогда? Фразой ранее Том Фрост говорит: "Это междугородний звонок, об оплате не беспокойся", затем умело отвлекает внимание, вызвав у женщины приступ сентиментальности, ведь "прошло целых сорок лет или даже больше!", и тут эдак не навязчиво: "теперь, Марта, пожалуйста, перезвони", - дальше поговорим за твой счет...

Скорее всего, "recall" здесь выступает в другом своем значении - "вспоминать". Натолкнулась на такую трактовку этого глагола, весьма подходящую в данном случае: "Вспоминать. Подразумевается некоторое усилие, но не слишком напряженное - вспоминание хранится в памяти и его просто вызывают, зовут (от to call). Тогда логично: "Но прошло уже сорок лет или больше! Ради бога, Марта, ты ведь не забыла?"(На русский не перевести повелительным наклонением "вспоминай" - получается, как на допросе, или словно "взрослые" ребенка отчитывают) И дальше: "Давай встретимся, выпьем кофе, обо всем этом поговорим". "Вновь обо всем" мне не нравится, потому что тогда герой предлагает Марте встретиться и начать вести опять те же разговоры, что были у них 40 лет назад, но мне кажется, что он предлагает ей поговорить об истории их любви и об их дальнейших судьбах, то есть "обо всем этом", о сложившейся ситуации.

"О днях, где прекрасные розы, где только стихи вместо прозы,
О  том всем, что было у нас без друг друга.
Мы встретимся завтра едва ли, оставим пока все печали,
Мы их сохраним для дождливого дня."

Оригинал: "And those were the days of roses, poetry and prose and Martha all I had was you and all you had was me. There were no tomorrows, we'd packed away our sorrows and we saved them for a rainy day."
Сергей, тут Вы придумали свой припев. Буквально здесь будет: "То было время роз, поэзии и прозы, и, Марта, все, что тогда было у меня, - это ты, а все, что было у тебя - я. Не было никаких "завтра", мы далеко спрятали наши горести [тут глагольная форма past perfect - то есть действие, результат которого был к определенному моменту в прошлом] - и нам удалось сохранить их на черный день [а здесь уже обычное прошедшее, "мы хранили их до дождливого дня". Вообще идиома "save for a rainy day" - "оставить на черный день", скорее всего: влюбленные "убрали" ["запаковали"] далеко свои печали, когда были вместе, тем самым сохранив их на момент разлуки, - действительно, черный день]."

"Я чувствую, как сильно стар сейчас, и ты не молода"
"And I feel so much older now, and you're much older too" Опять коварное "old"! Думаю, все-таки не о старости тут речь, а о зрелости (тем более, "зрелость" появляется в конце куплета) или о чувстве старости. Лучше тогда: я чувствую, как сильно постарел. А в "ты не молода" сохраняется только внешняя старость, внутреннее ощущение исчезает, так что тут надо что-то дальше думать.

"Как ты смогла найти кого-то, кто дал тебе покой"
"Lucky that you found someone to make you feel secure". - букв. Тебе повезло (или Хорошо), что ты нашла человека, с которым тебе спокойно.
В Вашем переводе мне послышался укор, в то время как здесь Том напротив рад, что Марта в "душевной безопасности", но одновременно эта фраза подразумевает: самому Тому либо не удалось обрести семейный покой, либо то, что Том на собственной шкуре знает, насколько сложно такой покой отыскать и какое это счастье в их ситуации. Последнее Ваш перевод выявляет, однако я увидела это только сейчас.

В конце куплета есть еще одна строчка, но она у Вас не переведена: "Now we are mature." - Теперь мы совсем повзрослели.

"Ты помнишь, я всегда был импульсивный, я и сейчас такой,
Мне это очень важно, правда, чтоб быть самим собой."

"And I was always so impulsive, I guess that I still am, and all that really mattered then was that I was a man."
Первая часть фразы мне нужна, чтобы показать ошибку во второй (в первой я бы только добавила: "думаю, я и сейчас такой", чтобы передать "I guess"). В Вашем варианте вторая часть фразы (про самого себя) непосредственно связана с первой. Но во второй часть нет никакого связующего указательного местоимения вроде "это". Фраза "and all that really mattered then was that I was a man" буквально означает: "а все, что тогда действительно имело значение, - это то, что я был человеком/мужчиной"(все-таки тут скорее человеком, как синоним - ощущал себя полноценным, настоящим, достойным).

"Ты знаешь, Марта, мы ведь не пытались с тобою наше счастье сохранить"
"I guess that our being together was never meant to be" - букв. Мне кажется, наше "бытие вместе" никогда не предполагалось, - то есть судьбой не предполагалось, или проще: "Мне кажется, нам не было суждено быть вместе".

"И, Марта, Марта, как же ты не видишь, ведь я тебя не в силах разлюбить!" - здесь, по-моему, удачно, хорошо вписывается в тон всей песни, хотя в оригинале типичное для песен на английском: "Ах, Марта, Марта, неужели ты не видишь, я люблю тебя!" (Песен, в которых встречается фраза "I love you can't you see", назвать можно, наверное, несколько десятков. Есть такие излюбленные фразы или словосочетания.)

Ну и наконец, заключительная строка:
"Я помню тот далекий тихий вечер и близкую такую твою дрожь…"
"And I remember quiet evenings trembling close to you..." Это предложение грамматически можно перевести двояко(смотря как понимать "trembling" - как герундий или как причастие-определение к вечерам): "И я помню, как тихими вечерами дрожал рядом с тобой." или "И я помню, как тихие вечера дрожали рядом с тобой." соответственно. Второй вариант забавный, но маловероятный. Но точно можно сказать, что про "взаимоотношения" дрожи и Марты в этой строке не сказано ничего.


Сергей, спасибо Вам большое за перевод, было очень увлекательно с ним "поработать". Теперь Ваша очередь проверять мои гипотезы на ошибки и неточности. Еще спасибо, что познакомили с песней. На Вашем месте, я бы выложила сначала аудио-(видео-)файл с песней, потом текст песни на английском, потом перевод, - для полновесного и многогранного впечатления. Хотя мне кажется, что над переводом следует поработать, тем более, если тема и образ песни Вас трогают. Чем дольше работаешь на текстом, чем дольше горишь им, тем интереснее, тем дольше живешь.

Если у Вас есть другие переводы с английского, было бы здорово, если бы они в этой ветке... В общем, продолжите сами.

___________________________________
Красота – это память о лице Бога.
Александра Таран
«Последнее редактирование: 05 Декабря 2014, 17:02:40, ВОЗ»

ОнлайнСергей С.

  • Небеса наполнены музыкой так же, как океан водой.
Ого! Какой подробный анализ, Саша! Спасибо!

Прочитав Ваш пост, понял, что допустил серьёзную ошибку - всё дело в том, что в первоначальном варианте у меня было указано "авторизованный стихотворный перевод". Когда же размещал на сайте (а может быть и раньше, эту деталь я упустил из виду), то слово "авторизованный" выпало. Возможно, оно бы помогло понять читателю, что дословных и 100 %-точных смысловых совпадений здесь нет. К имеющимся кое-где вольностям, вызванным недостаточным знанием языка, автор перевода добавил и свою небольшую интерпретацию слов и фраз, имея целью добавить чувственности и лиричности. Уж не знаю, насколько это получилось, но в любом случае, дословный или точный смысловой перевод, который я делал, был недостаточно лиричным для меня, я бы не поставил под ним своей подписи. По этой причине фразы я, стараясь не удаляться от оригинала, выстраивал так, как почувствовал.

Мысль о доработке перевода сама по себе хороша, но, во-первых, я не возвращаюсь к доработке или переработке того, что уже создал (таков уж я: переписывая и переделывая в момент написания текст иногда десятки раз, я никогда потом не возвращаюсь к нему, если речь не идёт об устранении опечаток или грамматических ошибок); второе вытекает из первого - я создал то, что хотел, и если оно будет потом переделано даже в силу вполне резонных причин, то уже перестанет быть моим творением. Я проделывал опыты переработки своих произведений под чутким руководством одного мастера классического русского литературного языка и букеровского номинанта: результат был плачевен, устранив все формально имевшие место стилистические и лексические огрехи, на которые мне было указано, я отказался от авторства текста. На том и закончили, каждый остался при своём.

Я очень рад, Саша, что Вы поняли, уловили главный эмоциональный посыл, который был прочувствован мной и вложен в уста героя: он сильно, до смешения чувств и слов, волнуется. По большей части это не разговор с Мартой, а всего лишь приглашение к разговору, который произойдёт только тогда, когда Марта, поддавшись ответному чувству, перезвонит сама, если захочет того. Иногда я представляю это как разговор с автоответчиком - получается очень трогательно (хотя и не обязательно, что так). Произнося порой банальные и малоуместные фразы, Том Фрост не боится показаться смешным или нелепым, он дорожит тем чувством и теми воспоминаниями, которые живут в эту минуту в нём. Таким я его увидел...

Других переводов, увы, я выложить не могу, ибо ни один из них не нахожу достойным внимания. Возможно, ещё получится со временем создать что-нибудь дельное.

Ещё раз спасибо, Саша!


Зажги во мгле свою звезду!
___________________________
Сергей Сычёв


 
Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика